por la mañana [es] a ellos incluso como la sombra de la muerte ,. Es tan desagradable, y tan odioso, y tan terrible para ellos como la oscuridad más gruesa y más gruesa puede ser para otros. La palabra יחדו se debe hacer "por igual" o "en conjunto", y no "incluso", como en nuestra versión: "La mañana es para ellos igualmente" o "juntos" w; Es decir, al asesino, ladrón, ladrón, adúltero y rompehieles, "como la sombra de la muerte"; por igual desagradable para ellos todos; o "la sombra de la muerte es para ellos juntos" o "por igual [como la] mañana"; Lo que la mañana es para los demás, superando a los agradables y encantadores, que a ellos es la sombra de la muerte, o la noche más oscura; Aman la oscuridad en lugar de la luz:

si [uno] conoce [ellos, están en] los terrores de la sombra de la muerte ; están asustados a la muerte, están en tan terrorismo como un hombre como un hombre, ¿a quién la muerte es el rey de los terrores?; y quién es sensato del acercamiento cercano a él, los síntomas llanos y manifiestos de la que se encuentra sobre él: este es el caso del asesino, el adúltero y el ladrón, cuando están atrapados en el hecho; o son conocidos por tales que son capaces de darle notificación de ellos, detectándolos, y teniendo testimonio contra ellos: o "él", cada uno de estos, "conoce a los terrores de la sombra de la muerte" x; La noche más oscura, que ataca a los terrores a los demás, es conocida por ellos, está encantada por ellos, está familiarizado con ellos, y amigable con ellos, y es tan agradable como el día más brillante para los demás.

w Pariter, Pagninus, Montanus, C. X יכיר בלהות צלמות "Agnoscit Terrores Umbrae Mortis", Mercerus, Cocceius, So Codurcus, Schmidt.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad