, sí, he dicho, he aquí, ¿qué cansancio [es] ?. Estas son las palabras de los sacerdotes, diciendo que era un negocio cansado y fatigoso, el servicio del templo era para ellos, por lo que pensaban que estaban mal pagados; como matar los sacrificios; eliminando las cenizas del altar; Poner la madera en orden; encendiendo el fuego, y colocando el sacrificio en él: o de las personas que trajeron el sacrificio, que, cuando trajeron un cordero sobre sus hombros, y lo deprimió, dijo, qué cansado estamos con la que lo llevamos, lo sugiere que fue así gordo y carnoso; Así que Kimchi y Abarbinel, a la que sentido parece estar de acuerdo; lo que la parafraseanza,.

"Pero si dices, he lo que hemos traído es de nuestro trabajo; ''.

Y así, la versión siríaca, "y dices, esto es de nuestro trabajo"; y la versión latina de la vulgada, "y dices, lo, de la mano de obra"; y la versión de Septuagint, "y dices, estos son de aflicción"; lo que significa que lo que trajeron fue con un gran trabajo y mano de obra, de gran pobreza, miseria y aflicción:

y te habíes apagado, dice el señor de los anfitriones ; o, "soplado" p; Lo llenó con viento, que puede parecer grasas y carnosas, cuando era pobre y magra; Así que Abarbinel y Abendana: o he hinchado, y jadeó, y soplé, a medida que las personas se cansaban con traer un cordero tan pesado, cuando era tan pobre y ligero, que, si fue soplado, caería al suelo; así que r. Joseph Kimchi: O hemos hinchado, arrojado sobre el suelo por medio de desprecio; Así que David Kimchi: O, "Te he logrado" q; El dueño del cordero, de quien lo robaron; ¿Qué sentido es mencionado por Kimchi y Ben Melech?; Tomando la palabra renderizada "rasgada", en la próxima cláusula, por lo que fue "robado". Jarchi dice que esta es una de las dieciocho palabras corregidas por los escribas; Y eso, en lugar de אותו, "Es", debería ser leído אותי, "yo": y el todo prestado, "y me he afligido"; El Señor, al traer tales sacrificios, y quejándose de cansancio, y por su hipocresía y engaño. Cocceius hace las palabras, "lo has hecho expirar"; Lo que significa el Mesías, a quien los judíos se pusieron a muerte:

y han traído lo que fue rasgado, y el cojo, y el enfermo ; Malaquías 1:8 y si la primera palabra se traduce "robada", como puede, esta ofrenda fue una abominación al Señor,.

Isaías 61:8:

por lo tanto, trajo una ofrenda ; Tal como era: o un "Minchah", una ofrenda de carne, junto con estos abominables:

¿Debo aceptar esto de tus manos? dice el Señor ; que, cuando se ofrece a un gobernador civil, no sería aceptable, Malaquías 1:8 y cuando sea contrario a la ley expresa de Dios.

P והפפתם אותו "et Efflastis Ilam", Montanus; "Anheli ISTO ESTIS", versión Tigurine; "Exsufflare Possetis", Junius Tremellius, Piscator, "Difflatis", Drusius "Suflavistis Illud", Burkius. Q "et contristastis ilum"; Así que algunos en Vatablus.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad