Dicho. - Mejor, digamos.

Y lo habéis inhalado. - Mejor, y lo soplas , es decir, trátalo con desprecio, "pooh-pooh", como decimos. El servicio del templo, que deberían haber considerado su mayor privilegio y placer, lo consideran una carga y una despreciable. Para "traído", lea traer.

Rasgado. - La palabra Gâzûl en otros lugares significa “robado” ( Deuteronomio 28:31 ), o “robado”, es decir , “estropeado” ( Deuteronomio 28:29 ). Quizás no sea imposible que aquí sea una palabra posterior para trêphâh, “rasgado” (comp.

el cogn. Ajzal árabe , "irritado por la espalda"), pero no se usa tanto en los escritos judíos posbíblicos. Por el contrario, la tradición rabínica usa nuestra palabra cuando menciona expresamente lo que es robado como inadecuado para ser ofrecido como ofrenda quemada - por ejemplo, el Sifrâ, ( Vayyikrâ, Perek 6, Parashta 5, ed. Weis 7 b ), comentando sobre el palabras de Levítico 1:10 , dice: “'Del rebaño', 'de las ovejas' y 'de las cabras:' Estas palabras son limitaciones - a saber.

, para excluir a los enfermos (comp. también Malaquías 1:8 ), y a los ancianos, y lo que se ha dedicado en el pensamiento a un ídolo, y lo que está contaminado con su propia inmundicia; 'its offer' [Versión en inglés, su oferta, comp. Nota sobre Zacarías 4:2 ], para excluir lo robado.

”(Véase también Talmud Babli, Baba Kamma 66 b .) La versión en inglés tiene lo mismo en su versión de Isaías 61:8 , donde tiene la autoridad del Talmud Babli, Sukkah 30a, y de Jerónimo y Lutero. Quizás la razón por la que la gente se inclinaba a ofrecer un animal robado puede ser que muy probablemente tenga una marca en él, lo que haría imposible que el ladrón lo ofreciera en venta y, por lo tanto, se diera cuenta de dinero en él, por temor a detección; entonces convierte una necesidad en virtud y trae como ofrenda a Dios aquello de lo que no podría disponer de otra manera.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad