porque había curado muchas ,. De diversas enfermedades, y la fama de esto trajo más aún para él:

insomunidad que le presionaron a él ; o empujado sobre él, con gran entusiasmo y violencia. La versión árabe lo hace, "se apresuraron a él, para que se cayeron": se acercaron, y se apretaron tan difícil de llegar a él, que cayeron uno sobre el otro, y en él: la versión persica lo hace, "ellos se arroja sobre él, por el bien de tocarlo "; que debe ser muy molesto. Aunque algunos piensan que la frase no significa más, que que se cayeron ante él a sus pies, de una manera sumisa y peticitaria, la createría podría tener el favor.

para tocarlo ; O bien, cualquier parte de su cuerpo, o sus prendas, incluso el dobladillo de ellos: y así la versión etíope traduce las palabras; "Le oraron que podrían tocarlo"; ver Marco 6:56.

tantos como tenían plagas ; de lepra, y otras enfermedades, que se les infligieron por Dios, como flageles y castigos por sus pecados, a medida que la palabra significa, y que responde a נגגים, "NEAIM"; En cuanto, hay todo un tratado en el misnna; y que lleva ese nombre, y en particular sobre las plagas de la lepra. Algunas versiones se unen a esto con el comienzo del próximo verso. La versión siríaca lee así, "que tuvieron plagas de espíritus sucios"; Como si estas plagas fueran su posesión de espíritus inmundos. La versión persica, por lo tanto, "Tener plagas de los espíritus inmundos"; como si estas plagas fueran infligidas por ellos, y que a veces era el caso. La versión árabe después de esta manera, "que tenía enfermedades y espíritus inmundos"; Tanto el uno como el otro.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad