he aquí, [am] contra ti, dice el señor de los anfitriones ,. Contra Nínive, y todo el Imperio Asirio, por tal rapí, violencia y opresión, sus reyes habían sido culpables de; Y si él, quien es el Señor de los ejércitos, de todos los ejércitos del cielo y la tierra, estaba en contra de ellos, nada más que la ruina, inevitablemente, debe surgirse: o, "Vengo a ti"; o en breve vendrá a ti, y cuídalo con ti para todo esto; Te visitaremos en una forma de ira y venganza. El targum es,.

"He aquí, le enviaré mi furia sobre ti: ''.

y quemaré sus carros en el humo ; O bien aquellos en los que los habitantes de Nineveh montaron en gran esplendor sobre la ciudad; O los que se utilizaron en la guerra con sus enemigos; Y esto lo haría "en el humo"; o, "hasta fumar", como la versión latina de la vulgada; o, "en humo", como el siríaco t; Fácil, rápidamente, de inmediato, de repente, para que se evaporen en humo, y no sean más; O, con fuego, como el Targum; es decir, como Kimchi lo interpreta, con un gran incendio, cuyo humo se ve desde lejos; y puede ser entendido figurativamente del humo de la ira divina, ya que Aben Ezra lo explica:

y la espada devorará tus jóvenes leones ; Las espadas de los Medes y los caldeos destruirán a los príncipes, los hijos de su rey. El Targum interpreta que esto de pueblos o pueblos destruyó así:

y cortaré tu presa de la tierra ; Cortarlos, ya que no deberían más presas sobre sus vecinos; Y lo que habían tenido deberían ser retirados de ellos, y no serían ningún uso:

y la voz de tus mensajeros no se escuchará más ; En tribunales extranjeros, exigentes homenaje y sujeción; exigiendo y recogiendo homenaje; Blasfemando al Dios del cielo, y amenazando a su pueblo, como Rabshakeh, un mensajero de uno de estos reyes, lo hizo; y que es mencionado por la mayoría de los comentaristas judíos como entonces una cosa reciente. Algunos lo hacen, "la voz", o "ruido de tus dientes de mandíbula"; Aludiéndose al león que está rompiendo los huesos de su presa, que se hace con un gran ruido; Significando que tal crueldad y opresión, los asirios habían sido culpables, no deberían usarse más; o más bien, como r. Judá Ben Balaam observa, ya que significa el ruido de los dientes que devoran la presa, es como si se dijera, me cortaré la presa de la tierra; y Ben Melech dice que, en el idioma persa, esta palabra expresa las piedras de molienda, y los dientes se llaman amoladoras; Ver Eclesiastés 12:3.

S הנני אליך "Ad te Venturus Sum", Vatablus; "ego ad te veneio", drusius. T בעשן "en fumum", Junius Tremellius, Piscator. U קול מלאככה "Vox Dentium Molarium", Calvin.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad