Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:

Moi-même Paul - plus "nous", "nos", "nos" (2 Corinthiens 9:11) . Mais (si grec: mais, tandis que je traite ainsi tendrement avec vous, je peux et je vais exercer l'autorité) moi qui suis représenté comme "base", etc. Moi, le même Paul, de mon propre gré, vous saké [ parakaloo (G3870)]. Comme je vous "supplie" [un verbe grec distinct, deomai (G1189): 2 Corinthiens 10:2] pour moi . Eunnerling pense que Paul ici a commencé à écrire de sa propre main. Son expression «Moi-même Paul» implique une tendresse condescendante; aussi apôtre du monde qu'il soit, il aspire humblement comme faveur personnelle à leur propre intérêt.

Par la douceur et la douceur du Christ. Il mentionne ces grâces en particulier (Psaume 18:35; Matthieu 11:29), quant à son imitation en particulier, il était méprisé. Il montre que, s'il doit recourir à des mesures plus sévères, il est naturellement enclin à des mesures douces, à l'exemple du Christ. "La douceur" [ prautees (G4240)] est plus dans l'esprit; "douceur" [ epieikeia (G1932)] dans le comportement extérieur, et par rapport aux autres, comme la souplesse d'un supérieur à un inférieur, le premier n'insistant pas sur son droits stricts (Trench). Bengel, «par la douceur et la douceur que j'ai tirées du Christ», non par ma propre nature: il s'objecte à la comprendre de la douceur et de la douceur du Christ, puisque nulle part ailleurs la «douceur» ne lui est attribuée. Mais si le mot grec ne lui est pas appliqué, l'idée est (cf. Ésaïe 40:11; Matthieu 12:19 - Matthieu 12:20).

En présence - en apparence personnelle lorsque vous êtes présent avec vous.

Base , [ tapeinos (G5011)] - "humble", timide, opposé à "gras". " "Am" se tient ici, par concession ironique, pour "je suis réputé" (cf. 2 Corinthiens 10:10).

Continue après la publicité
Continue après la publicité