And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

Et quand il eut dit ces choses, pendant qu'ils voyaient, il fut enlevé; et un nuage (dont voir la note à Luc 9:34 ) reçu , [ hupelaben (G5274), 'retiré' ou 'enlevé'] hors de leur vue. Ce n'est pas pour rien que la nuée l'aurait reçu «hors de leur vue»; car de peur que l'on ne pense qu'Il avait simplement disparu alors qu'ils regardaient dans une autre direction, l'historien dit avec insistance que c'était 'pendant qu'ils regardaient' ou 'regardant fixement' [ atenizontes ( G816)], qu'il a été enlevé, "et une nuée l'a reçu hors de leur vue." Sur le même principe, la «double portion» de l'esprit d'Élie, qu'Élisée lui demandait, était promise à la condition expresse qu'il le verrait monter: «Si tu me vois quand je serai enlevé de toi, il en sera ainsi. à toi; mais sinon, il n'en sera pas ainsi. " En conséquence, quand Élie est monté, il est dit avec insistance: "Et Élisée l'a vu" (2 Rois 2:11 - 2 Rois 2:12 ): Voir aussi la note à Luc 9:32, où de la transfiguration il est catégoriquement dit que Pierre, Jacques et Jean "virent Sa gloire, et les deux hommes qui se tenaient debout avec lui."

Continue après la publicité
Continue après la publicité