And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.

Et après avoir vu la vision, nous avons immédiatement essayé , [ ezeeteesamen (G2212)] - ' nous avons cherché;' c'est-à-dire, probablement, a fait les recherches nécessaires comment et quand ils pourraient mettre le cap vers l'Europe.

Pour aller en Macédoine. Le "WE", ici introduit pour la première fois dans cette Histoire, est une modeste suggestion que l'historien lui-même avait maintenant rejoint le parti missionnaire - faisant ainsi au nombre de quatre. Les objections modernes à cette application ancienne et naturelle du changement à la première personne du pluriel («nous») sont frivoles; et les tentatives de DeWette et d'autres, après Schleiermacher, pour montrer que Timothée est la personne voulue - et de certains, que Silas est destiné - sont très faibles. Si (comme Wieseler le conjecture) la santé brisée de Paul avait quelque chose à voir avec cet arrangement pour avoir "le médecin bien-aimé" avec lui, ne peut jamais être connu avec certitude; mais ce serait se considérerait honoré de prendre soin d'une vie si précieuse, il n'y a aucun doute.

Rassemblant avec assurance que le Seigneur - le Seigneur Jésus, qui, par Son Esprit, était le glorieux Directeur de tous leurs mouvements, et spécialement dans le cas présent: comparez les lecture spéciale de Actes 16:7; "mais l'Esprit de Jésus ne les a pas souffert."

Continue après la publicité
Continue après la publicité