Actes 16:1

Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: PUIS IL VINT À DERBE ET LYSTRE: ET, VOICI, UN CERTAIN DISCIPLE ÉTAIT LÀ - c'est-à-dire à Lystre, pas à Derbe (co... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:2

Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. CE QUI A ÉTÉ BIEN RAPPORTÉ PAR LES FRÈRES QUI ÉTAIENT À LYSTRE ET ICONIUM. La mention de Lystre ici, et non de Derbe, favorise la croyance que Timothy appartenait à Lystre . Comme l'apôtre parle de lui une dizaine d'anné... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:3

Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. PAUL DEVRAIT ALLER AVEC LUI. Bien que Silas ait pris la place de Barnabas, cela est cohérent avec tout ce que nous savons du gran... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:4

And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. ET PENDANT QU'ILS TRAVERSAIENT LES VILLES, ILS LEUR DÉLIVRÈRENT LES DÉCRETS À OBSERVER, QUI ÉTAIENT ORDONNÉS PAR LES APÔTRES ET LES ANCIENS QUI... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:5

And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. DE MÊME QUE LES ÉGLISES ONT ÉTÉ ÉTABLIES DANS LA FOI, ET ONT AUGMENTÉ EN NOMBRE (C'EST-À-DIRE LE NOMBRE DE LEURS MEMBRES) CHAQUE JOUR. Si les opinions de ces jeunes églises païennes ont été élargis et leur amour ré... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:6

Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, MAINTENANT, QUAND ILS ONT TRAVERSÉ LA PHRYGIE - se dirigeant vers le nord-ouest, traversant le mont Taurus et entrant en Asie Mineure, ET LA RÉGION DE GALATIE -... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:7

After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. APRÈS LEUR ARRIVÉE EN MYSIE - située au nord-ouest de la Phrygie, mais où, comme faisant partie de l'Asie romaine, il leur avait été interdit de travailler, ILS ONT TESTÉ (OU "TENTÉ") D'ALLER EN... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:8

And they passing by Mysia came down to Troas. ET ILS PASSENT PAR LA MYSIE , [ Parelthontes (G3928)] - ou "passant par" sans arrêt, DESCENDU À TROAS - une ville sur la côte nord-est de la mer Égée, à la frontière de l'Asie Mineure à l'ouest, sur le théâtre de la grande guerre de Troie. Pourquoi... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:9

And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. ET UNE VISION EST APPARUE À PAUL DANS LA NUIT - mais pendant qu'il était éveillé; autrement, cela aurait été appelé un rêve. UN HOMME DE MACÉDOINE SE TENAI... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:10

And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. ET APRÈS AVOIR VU LA VISION, NOUS AVONS IMMÉDIATEMENT ESSAYÉ , [ ezeeteesamen (G2212)] - ' nous avons cherché;' c'est-à-dire, pro... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:11

Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; PAR CONSÉQUENT, PERDANT DE TROAS, NOUS SOMMES ARRIVÉS AVEC UN COURS DROIT , [ euthudromeesamen (G2113)] - littéralement , 'nous avons couru droit;' c'est-à-dire, dans l'expression nautique,... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:12

And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. ET DE LÀ À PHILIPPES - à environ 10 miles à l'intérieur des terres, à l'ouest, et ainsi nommé d'après Philippe de Macédoine, le père d'Alexandre le Grand,... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:13

And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. ET LE JOUR DU SABBAT - le premier après leur arrivée, comme les mots l’impliquent, NOUS SOMMES SORTIS DE LA VILLE - ou, selon ce qui e... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:14

And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. ET UNE CERTAINE FEMME NOMMÉE LYDIA - un nom commun chez les Grecs et les Romains, UN VENDEUR DE... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:15

And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. ET QUAND ELLE A ÉTÉ BAPTISÉE, ET SA FAMILLE - probablement sans trop tarder. La mention du baptême ici (pour la prem... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:16

And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: ET C'EST ARRIVÉ, ET NOUS SOMMES ALLÉS À LA PRIÈRE , [ poreuomenoon (G4198) heemoon (G2257) eis (G1519) proseucheen (G4335 )] Ce n'est pas... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:17

The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. LE MÊME A SUIVI PAUL ET NOUS, ET S'EST ÉCRIÉ EN DISANT: CES HOMMES SONT LES SERVITEURS DU DIEU LE PLUS ÉLEVÉ, QUI NOUS MONTRE LE CHEMIN DU SALUT. Témoignage... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:18

And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. ET C'EST CE QU'ELLE A FAIT PLUSIEURS JOURS - c'est-à-dire à de nombreuses reprises successives en se rendant à leur li... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:19

And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, ET QUAND SES MAÎTRES ONT VU QUE L'ESPOIR DE LEURS GAINS ÉTAIT PARTI, ILS ONT ATTRAPÉ PAUL ET SILAS - en tant que dirigeants du parti, ET LES A ATTIRÉS... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:20

And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, ET LES A AMENÉS AUX MAGISTRATS , [ strateegois (G4755)] - les Duumviri, qui dans le les colonies s'appelaient les préteurs; DIRE ... Nous avons ici une confirmation complète et indépendante de... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:21

And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. ET ENSEIGNER LES COUTUMES, QUI NE NOUS SONT PAS PERMISES DE RECEVOIR, NI D'OBSERVER, ÉTANT ROMAINS. Ici aussi il y avait une mesure de vérité, comme l'introduction de nouvelles les dieux étaient interdits... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:22

And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. ET LA MULTITUDE S'EST SOULEVÉE ENSEMBLE CONTRE EUX. Alors Actes 19:28; Actes 19:34; Actes 21:30; Luc 23:18. ET LES MAGISTRATS LOUENT LEURS VÊTEMENTS (c'est-à-dire les vêtemen... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:23

And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: ET QUAND ILS ONT POSÉ DE NOMBREUSES RAYURES SUR EUX - les plaies saignantes ne sont pas lavées avant que le geôlier converti ne l'ait fait Actes 16:33), "ils les ont jetés en priso... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:24

Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. QUI, APRÈS AVOIR REÇU UNE TELLE ACCUSATION, LES A POUSSÉS DANS LA PRISON INTÉRIEURE - cellules pestilentielles (pour reprendre les mots de Howson), humides et froides, d'où la lumière a... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:25

And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. ET À MINUIT, PAUL ET SILAS ONT PRIÉ ET ONT CHANTÉ DES LOUANGES À DIEU , [ proseuchomenoi (G4336) humnoun (G5214) ton (G3588) Theon (G2316)] - 'pendant qu'ils priaient' ou 'continuaient à chanter des lo... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:26

And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. ET TOUT À COUP IL Y EUT UN GRAND TREMBLEMENT DE TERRE - en réponse, sans doute, aux prières et aux attentes des malades, que... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:27

And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. ET LE GARDIEN DE LA PRISON SE RÉVEILLANT DE SON SOMMEIL ET VOYANT LES PORTES DE LA PRISON OUVERTES, IL A SORT... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:28

But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. MAIS PAUL A PLEURÉ D'UNE VOIX FORTE - pour mieux arrêter l'acte fatal, NE VOUS FAITES PAS DE MAL; CAR NOUS SOMMES TOUS ICI. Quel calme divin et quelle maîtrise de soi! Aucune exaltation à leur libération miracule... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:29

Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, PUIS IL A APPELÉ À UNE LUMIÈRE, EST ENTRÉ, EST VENU TREMBLANT, ET EST TOMBÉ DEVANT PAUL ET SILAS,... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:30

And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? ET LES A FAIT SORTIR, ET ILS ONT DIT. Comme cette succession rapide de détails minutieux, manifestement des parties elles-mêmes - les prisonniers et le geôlier - qui parlait sur chaque caractéristique de la scène une fois de plus,... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:31

And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. ET ILS ONT DIT: CROIS AU SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST. [Lachmann et Tischendorf omettent Christon (G5547) de leurs textes, avec 'Aleph (') AB, etc. Mais la plupart des manuscrits l'ont; et l'évidence interne, penso... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:32

And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. ET ILS LUI ONT DIT LA PAROLE DU SEIGNEUR - révélant maintenant, sans doute, plus complètement ce qu'était "le Seigneur Jésus-Christ", vers qui ils avaient dirigé sa foi , et quel était le «salut» que cela lui apport... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:33

And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. ET IL LES A PRIS , [ anagagoon (G321)]; le mot implique un déplacement vers un autre endroit: LA MÊME HEURE DE LA NUIT, ET A LAVÉ LEURS RAYURES - `dans le puits (dit Howson) ou... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:34

And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. ET QUAND IL LES A AMENÉS CHEZ LUI, IL LEUR A MIS DE LA VIANDE , [ paretheeken (G3908 ) trapezan (G5132)] - littéralement, 'préparé (ou' présenté ') une table; une expression c... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:35

And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. ET QUAND IL FAISAIT JOUR, LES MAGISTRATS ENVOYAIENT LES SERJENTS , [ tous (G3588) rabdouchous (G4465)] - 'porteurs de tige;' 'lictors' était leur nom technique: DIRE, LAISSEZ CES HOMMES PARTIR. La cause de ce ch... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:36

And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. ET LE GARDIEN - ravi d'avoir de tels ordres à exécuter, DIT CE DICTON À PAUL: LES MAGISTRATS ONT ENVOYÉ POUR VOUS LAISSER PARTIR: MAINTENANT, PARTEZ DONC ET PA... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:37

But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. MAIS PAUL LEUR DIT - aux sergents, qui étaient entrés dans la prison avec le geôlier, afi... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:38

And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. ET LES SERJENTS ONT DIT CES PAROLES AUX MAGISTRATS: ET ILS ONT CRAINT, QUAND ILS ONT APPRIS QU'ILS ÉTAIENT ROMAINS.... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:39

And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. ET ILS SONT VENUS (EN PERSONNE, SANS ENVOYER MAINTENANT LES LICTEURS), ET LES ONT SUPPLIÉS - de pardonner le tort qui leur avait été fait et de ne pas les informer. Quel contraste cette attitude su... [ Continuer la lecture ]

Actes 16:40

And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. ET ILS SONT SORTIS DE LA PRISON. Ayant atteint leur but - faire valoir leurs droits civils, par l'infraction dont dans ce cas l'Évangile en leur personne... [ Continuer la lecture ]

Continue après la publicité