And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:

Et quand ils ont entendu cela, ils (c'est-à-dire les disciples assemblés) ont élevé leur voix vers Dieu d'un seul accord , [ homothumadon (G3661)] - une seule voix qui mène, mais les seins de tous se soulèvent avec sympathie et font écho à chaque mot de cette brève, complète et puissante prière.

Et dit, Seigneur , [ Despota (G1203)]. Ce mot, rarement utilisé dans le Nouveau Testament, et jamais mais avec une emphase intentionnelle, signifie le «maître absolu» d'un autre, que ce soit réellement ou dans le sentiment de l'orateur. Ici, il est utilisé pour exprimer ce en Dieu sur lequel cette petite et faible compagnie se sent rejetée et qu'il a eu le privilège d'invoquer (voir la note à Luc 2:29) .

Tu es [Dieu]. Le mot entre crochets [ ho (G3588) Theos (G2316)] est d'une autorité douteuse [il manque dans 'Aleph (') AB, les versions Vulgate et Memphitic, et certains pères principaux; et il est rayé du texte par Lachmann et Tischendorf]. Mais bien que l'autorité externe en sa faveur soit plus faible, les preuves internes en sa faveur sont considérables. [Il semble plus facile de rendre compte de son omission, bien que réelle, que de son insertion si elle est fausse, car comme ho (G3588) se produit deux fois avec seulement Theos (G2316) intervenant, un transcripteur pourrait facilement passer du premier à poieesas (G4160), en omettant les deux mots intermédiaires.] En conséquence, DeWette, Meyer et Alford se prononcent en faveur de ces mots entre crochets. Mais s'il est laissé de côté, le sens sera: «Tu es Celui qui» etc.

Ce qui a fait le ciel, la terre et la mer, et tout ce qu'ils contiennent, c'est: - `contre qui, par conséquent, toutes les créatures sont impuissantes. '

Continue après la publicité
Continue après la publicité