Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.

Ta semence avait également été comme le sable - en conservant la métaphore de "la mer" (Ésaïe 48:18) .

Et la progéniture de tes entrailles comme le gravier de celle-ci. Ainsi la Vulgate, Septante [apparemment: hoos ho chous tees gees], chaldaïque, arabe et syriaque. Cependant, comme l'hébreu [kim`owtaayw] pour "gravel" est le même que pour les "entrailles" précédentes [ mee`eykaa (H4578)], il vaut mieux traduire «comme ça (la progéniture) de ses entrailles (de la mer)»; se référant aux innombrables créatures vivantes, poissons, etc., de la mer, plutôt qu'au gravier (Maurer). Comparez Genèse 48:16: donc Aben Ezra.

Son nom n'aurait pas dû être coupé - transition de la deuxième personne, "thy", à la troisième, "sienne". Le nom d'Israël a été coupé en tant que nation pendant la captivité babylonienne; aussi, il en est ainsi maintenant, à quel moment la prophétie se tourne particulièrement (Romains 11:20).

Continue après la publicité
Continue après la publicité