But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name.

Je (suis) le Seigneur ton Dieu, qui a divisé la mer, dont les vagues rugissaient - la mer Rouge. Le même mot hébreu ( roga` (H7280)) que "make to repos" ( 'argiya` (H7280)) (Ésaïe 51:4). Plutôt, «cela terrifie la mer» - c'est-à-dire, retenez-la par ma réprimande, «quand ses vagues rugissent» (Gesenius). Maurer traduit, «cela terrifie la mer, de sorte que les vagues rugissent»; littéralement, «et ses vagues rugissent». Donc la Septante, la Vulgate, le Chaldaïque et l'Arabe. Le sens favorise Gesenius (Jérémie 5:22; Jérémie 31:35). Donc aussi le syriaque; le sens du même mot hébreu dans Ésaïe 51:4 soutient également son point de vue. La version anglaise est le premier sens du mot. C'est en divisant les eaux furieuses qu'ils se reposèrent. Gaa'ar, pour réprimander, est lié; Ésaïe 51:9 - Ésaïe 51:10 prouve la référence particulière à l'exode d'Egypte.

Continue après la publicité
Continue après la publicité