Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?

Parmi les (pierres) lisses du ruisseau (est) ta portion. L'hébreu, chalqeey (H2511), lisse, s'explique par Gesenius, «dans les endroits dénudés de la vallée». Mais ce qui suit - «même à eux tu as versé une offrande» - confirme la version anglaise. Les pierres lisses, en forme d'idoles, sont les dieux choisis par toi comme ta portion (Psaume 16:4 - Psaume 16:5) .

Même à eux ... tu as offert une offrande de viande - pas un sacrifice sanglant, mais un de farine et de farine mélangées à de l'huile. «Viande», en vieil anglais, signifiait la nourriture, pas la chair, comme cela signifie maintenant (Lévitique 14:10); Hébreu, minchaahh.

Dois-je être réconforté? - `Dois-je m'en réjouir? ' (Syriaque.) «Dois-je supporter ces choses avec patience? (Horsley.) Donc la Septante, l'Arabe et la Vulgate, "Ne serai-je pas indigné de ces choses?"

Continue après la publicité
Continue après la publicité