Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?

S'enflammer d'idoles - brûler de convoitise envers les idoles (Gesenius); ou bien (cf. marge), dans les bosquets de térébinthe, que l'hébreu [ baa'eeliym (H410)] et le parallélisme favorisent (note, Ésaïe 1:29). Si «vers les idoles» avait été signifié, après l'hébreu, haneechaamiym (H2552), il aurait probablement suivi, pour éviter toute confusion, pas la préposition hébraïque [bª-], mais la préposition [ 'el (H413)], ou la préposition lª-, d'autant plus que 'eeliym (H410) signifie térébinthes ainsi que des idoles (Maurer). Mais le chaldaïque, la Septante, la Vulgate, l'arabe et le syriaque soutiennent la version anglaise.

Sous chaque arbre vert - (2 Rois 17:10.) L'arbre, comme dans les sculptures assyriennes, était probablement fait un symbole idolâtre des armées célestes.

Tuer les enfants - en sacrifice à Moloch, etc. (2 Rois 17:31; 2 Chroniques 28:3.)

Dans les vallées - la vallée du fils de Hinnom. Le feu a été mis dans une statue d'airain creuse et l'enfant a été placé dans ses bras chauffés: des tambours de bouilloire (en hébreu, top (H8596)) ont été battus pour noyer les cris de l'enfant ; d'où la vallée s'appelait Tophet (2 Chroniques 33:6; Jérémie 7:32).

Sous les falaises des rochers - la tristesse des cavernes en harmonie avec leurs sombres superstitions.

Continue après la publicité
Continue après la publicité