We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men.

Nous cherchons le mur comme l'aveugle - accomplissant la menace de Moïse (Deutéronome 28:29).

Nous trébuchons à midi-jour comme dans la nuit. Il n'y a pas de relâchement de nos maux: au moment où nous pourrions regarder Nous trébuchons à midi-jour comme dans la nuit. Il n'y a pas de relâchement de nos maux: au moment où l'on pourrait chercher le midi de soulagement, il y a encore la nuit de notre calamité.

(Nous sommes) dans des endroits désolés comme des hommes morts - plutôt, pour convenir aux mots parallèles, "à midi", "en fertile (littéralement, graisse, Genèse 27:28) champs '( 'ashmaniym (H820), identique à mishmaniym ( H4924), 'fatnesses; so fat fields, from shaaman (H8080), shemen (H8081), huile) (Gesenius), (où tout est prometteur) nous sommes comme les morts (qui n'ont plus d'espoir); ou, là où les autres sont prospères, nous errons comme des morts. Vrai de tous les non-croyants (Ésaïe 26:10; Luc 15:17). La Vulgate se traduit par «dans des endroits sombres». La version anglaise, avec le rabbin Joseph, considère que l'aleph initial est radical et la racine est asham, désolée. Mais Rabbi Dones le déduit de shaaman (H8080). Le parallélisme de «dans les endroits gras» à «à midi» le favorise.

Continue après la publicité
Continue après la publicité