Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee.

Ensuite, tu verras (Ésaïe 60:4) - à savoir, le retour de tes fils.

Et couler ensemble (hébreu, naharte) - littéralement, pour couler comme une rivière. Tu "- i: e., Tes enfants couleront ensemble de tous les pays (cf. Ésaïe 66:12). Ou bien," débordent de joie "(Lowth); ou sinon, au sens chaldaïque, semblable à la racine hébraïque, nuwr (H5135), 'soyez brillant (avec joie)' (Gesenius). (Job 3:4; Psaume 34:5.) Ainsi le chaldaïque, le syriaque et l'arabe; mais la Vulgate, 'afflige'.

Et ton cœur craindra (hébreu, phachad) - ou battra avec l'agitation de la joie solennelle à la vue merveilleuse (Horsley). Jérémie 33:9, "ils craindront et trembleront pour toute la bonté et pour toute la prospérité que je lui procurerai."

Et être agrandi - gonflez de plaisir. Le chagrin, au contraire, contracte le cœur.

Parce que l'abondance de la mer sera convertie (i: e., tourné) vers toi. La richesse des terres au-delà de la mer, comme à l'époque de Salomon, le type du règne à venir du Prince de la Paix, au lieu de se tourner vers des buts de péché et d'idolâtrie, sera tournée pour servir le Seigneur et son peuple .

Les forces - plutôt, les richesses.

Continue après la publicité
Continue après la publicité