In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him:

A fait un festin à tous ses princes et à ses serviteurs. Des banquets à une si grande échelle, et s'étendant sur une si longue période, n'ont pas été rarement fournis par les luxueux monarques des pays de l'Est, à la fois dans l'ancien (en particulier en Assyrie et à Babylone, Daniel 5:1; 'Herodotus,' 9 :, 110; 'Dis. Sic.,' 2 :, 20: cf. «Monuments» de Botta, planches 51 à 67; 107 à 114; «Ninive et ses vestiges», 2, p. 244) et les temps modernes. La première partie de cette saison festive, cependant, semble avoir été consacrée à l'amusement, en particulier une exposition de la magnificence et des trésors de la cour, et il a été fermé par une fête spéciale de sept jours de continuation, donnée à toutes les classes de la habitants, dans les jardins du palais royal.

L'ancien palais de Susa a été récemment déterré d'une masse de terre et de ruines en place; et dans ce palais, qui est, sans aucun doute, l'édifice actuel dont il est question dans ce passage, il y a une grande salle de piliers de marbre. «La position de la grande colonnade correspond au récit du héros. Il se dresse sur une élévation au centre de la butte, dont on peut bien imaginer avoir été occupé, à la manière persane, d'un jardin et de fontaines. Ainsi la colonade représenterait la «cour du jardin du palais du roi», avec ses piliers de marbre. «J'ai même tendance à croire que l'expression« Shushan le lieu »s'applique surtout à cette partie des ruines existantes, par opposition à la citadelle et à la ville de Shusban »(Loftus,« Chalrises et Susiana ») Ou ce pourrait être le quadrilatère dénommé par M. Ferguson la« cour du temple », à Khorsabad.

Continue après la publicité
Continue après la publicité