And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.

Ils se disaient l'un à l'autre, c'est de la manne (marge, 'c'est une portion'): car ils ne savaient pas ce que c'était , [ wayo'mªruw (H559) 'iysh (H376) 'el (H413) 'aachiyw (H251) Maan (H4478) huw' (H1931)], ils ont dit chacun à son frère (voisin)," man-hu "- i: e., qu'est-ce que c'est? Parce qu'ils ne savaient pas ce que c'était. [La Septante a: idontes de auto hoi huoi Israeel eipan heteros too heteroo. Ti esti touto; ou gar eedeisan ti een-`Et les enfants d'Israël, voyant cela, se sont dit l'un à l'autre, qu'est-ce que c'est? car ils ne savaient pas ce que c'était. »] Josèphe retrace très distinctement l'origine du nom (« Antiq. »b. 3:, ch. 1:, sec. 6),« Les Hébreux appellent cette manne alimentaire; parce que la particule "homme", dans notre langage, est le "quoi" interrogatif, et huw' (H1931) est le pronom "ceci" - "qu'est-ce que c'est?" ' Dans la marge de nos Bibles, il est rendu "une portion" [du verbe racine maanaah (H4487), diviser, mesurer. Cette interprétation a probablement été suggérée par le célèbre hébraïste Hugh Broughton, auteur de ces lectures marginales. Mais cela ne semble pas aussi bon que celui du texte.]

Continue après la publicité
Continue après la publicité