And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.

Elle l'a amené à la fille de Pharaon. Même si Jokébed a dû se séparer de lui pour la deuxième fois la deuxième fois, elle s'est sans aucun doute réconciliée. à lui par sa croyance en sa haute destination en tant que futur libérateur d'Israël. Son âge lors de son transfert au palais n'est pas indiqué; mais il était assez vieux pour être bien instruit des principes de la vraie religion; et ces premières impressions, approfondies par la puissance de la grâce divine, ne furent jamais oubliées ni effacées. Il était resté assez longtemps pour être complètement imprégné du véritable sentiment national d'un hébreu; et bien qu'il ait pu s'engager activement dans les scènes variées auxquelles sa position royale l'introduisit par la suite, il ne cessa jamais d'entretenir un esprit de sympathie avec la race dont il était issu.

Il est devenu son fils - par adoption, et son rang élevé lui a donné des avantages dans l'éducation qui, dans la providence de Dieu, ont été soumis à des buts bien différents de ce que l'intention de sa patronne royale.

A appelé son nom Moïse , [ Mosheh (H4872)]. Ses parents auraient pu, comme d'habitude, au moment de sa circoncision, lui donner un nom, qui aurait été traditionnellement Joachim. Mais le nom choisi par la princesse, qu'il soit d'origine égyptienne ou hébraïque, est le seul par lequel il ait jamais été connu de l'Église; et c'est un mémorial permanent des incidents douloureux de sa naissance et de son enfance. L'étymologie de ce nom est tracée de diverses manières. Certains le prennent comme participe de maashaah (H4871), à dessiner. Mais Gesenius soutient que la forme du nom est active, tirante, non passive, tirée; et a montré qu'il est peu probable que la princesse, qui l'a accordé, ait donné un nom dérivé de la langue hébraïque. On pense généralement qu'il s'agit d'un mot égyptien authentique, que Josèphe («Antiquités», b. 2:, ch. 9:, sec. 6) retrace Moo, eau, et utilise, tels qu'ils en sont sauvés; Septante, Moousees. «Mou» est toujours «eau» en copte; et le vieux mot égyptien donné par Bunsen comme Muau («Egypt's Place», vol. 1 :) - était similaire. Selon Jablonsky ('Opusc.,' 1:, 152), Oushe en copte signifie 'sauver' (Rawlinson, 'Bampton Lectures,'

p. 366). Manéthon rapporte que, quand il était étudiant parmi les prêtres d'Héliopolis, Moïse était connu sous le nom d'Osarsiph (Josèphe, «Cont. Apion», b. 1:, 25).

Continue après la publicité
Continue après la publicité