And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;

Sachez avec certitude que votre postérité sera un étranger, ... On verra en examinant le texte hébreu que les mots, 'ils les serviront, et ils les affligeront, «sont, d'après l'accentuation, à considérer comme parenthétiques; de sorte que le passage, ces mots étant omis, se tiendrait ainsi: «Sache avec certitude que ta postérité sera étrangère dans un pays qui n'est pas le leur depuis quatre cents ans. La durée réelle, cependant, ni de leur servitude, ni de leur séjour ne s'est étendue sur toute cette période (voir la note en Genèse 15:16). "Un étranger" [Hébreu, geer (H1616)] est généralement dérivé de [ guwr (H1481)] habiter, de sorte que cela signifie un étranger vivant hors de son propre pays. Mais Aben Ezra soutient qu'il est plutôt lié à gaarar (H1641), pour secouer les fruits d'un arbre; de sorte qu'en ce sens, il désignera une personne ou une chose détachée de force du sol natal. "Quatre cents ans." La déclaration est faite ici en nombres ronds, comme aussi dans Actes 7:6; mais plus exactement 430 ans en Exode 12:40; Galates 3:17. Josèphe mentionne également l'ancien numéro («Juif. Guerre», B. 5: 9, sec. 4; «Antiquités», 2: 9, section 1); et ce dernier («Antiquities», 2: 15, section 2).

Continue après la publicité
Continue après la publicité