And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

Abraham s'est levé tôt, ... - tôt, afin que les errants puissent atteindre un asile avant midi. Le pain comprend toutes sortes de victuailles; bouteille, un récipient en cuir, formé de toute la peau d'un agneau ou d'un chevreau cousu, avec les pattes pour les poignées, généralement portées sur l'épaule. Ismaël était un garçon de dix-sept ans; et il est tout à fait habituel que les chefs arabes envoient leurs fils à un tel âge pour faire eux-mêmes, souvent avec rien d'autre que quelques jours de provisions dans un sac. Il n'y avait ni guide, ni accompagnateur, ni même une bête de somme. Calvin («Commentaire sur la Genèse») suggère qu'Abraham leur a donné une petite allocation, dans le but exprès d'empêcher leur départ à une grande distance; et qu'il était désireux de les retenir dans le voisinage de son campement (cf. Genèse 25:9), afin de pouvoir rendre les bons offices dont ils auraient besoin. Beaucoup d'actes de conseil parental et d'affection chaleureuse, nous pouvons être sûrs, seraient rendus, que cette histoire concise ne mentionne pas; et Abraham prendrait toutes les précautions nécessaires pour assurer leur sécurité.

En même temps, il ne faut pas oublier que leur départ avait été commandé par un oracle divin, qui avait assuré le patriarche de la prospérité d'Ismaël, et qu'Abraham avait appris par expérience à placer une telle confiance illimitée dans la vérité et la fidélité de Dieu. à croire que cette promesse serait accomplie, même si un miracle doit être fait pour l'accomplir.

Et l'a donné à Agar, en le mettant sur son épaule, et à l'enfant. Nos traducteurs ont suivi la Septante, qui représente Ismaël comme mais un enfant porté sur celui de sa mère épaule [kai epetheeken epi ton oomon autees to payion]. Par un léger changement de ponctuation, attention à ce qui est ajouté par parenthèse, et en interprétant «enfant» par «pris», avec lequel il est correctement lié, le sens est pleinement mis en évidence, libre de toute confusion et obscurité, ainsi : -`Abraham se leva tôt le matin, prit du pain et une bouteille d'eau (et le donna à Agar, le mettant sur son épaule), et l'enfant, et la renvoya.

Et a erré dans le désert de Beer-Sheba. Beer-Sheba a donné son nom à une vaste étendue de pays inhabité à la frontière sud de la Palestine. Agar avait manifestement l'intention de voyager dans une direction sud-ouest, comme à une occasion précédente, pour atteindre la route des caravanes qui menait du centre de la Palestine à l'Égypte, mais était sortie de la direction commune, dans un vaste désert, où ils manquaient le Piste. Ce désert est appelé proleptiquement «le désert de Beer-Sheba»; car le nom de la ville, au sud de laquelle il se trouvait, provenait d'un incident qui ne se produisit qu'après.

Continue après la publicité
Continue après la publicité