And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

L'eau, ... Ismaël coula épuisé de fatigue et de soif: sa mère posa sa tête sous l'un des buissons - un acacia nain ou un tamaris sentir l'humidité, tandis qu'elle-même, incapable d'assister à sa détresse, s'assit à peu de distance dans une douleur désespérée.

Elle a jeté , [Hébreu, tashleek (H7993)] - a jeté, ou s'est couché d'un coup et mouvement violent [rendu dans la Septante par erripse]. Les deux mots sont utilisés dans le même sens (Genèse 37:20; Genèse 37:24; Exode 1:22; Juges 9:53). Parfois, cependant, le verbe hébreu apparaît dans un sens plus doux - à poser ou à se coucher avec un soin tendre (2 Rois 2:16); ainsi que le verbe grec (Matthieu 15:30). Ce sens qu'il a ici. [ Harcheeq (H7368)] - loin, indiquant une distance variable (Genèse 37:18; Exode 2:4; Exode 20:18; Exode 20:21; Exode 24:1; Exode 33:7; Josué 3:4; 1 Samuel 26:13; 2 Samuel 15:17; 2 Rois 2:7; Esdras 3:13; Néhémie 4:19; Néhémie 12:43); mais défini ici par la comparaison complémentaire, en quelque sorte un coup d'arc [ kimTachªweey (H2909) qeshet (H7198)] - ceux qui tirent l'arc; i: e., dans la mesure où les archers tiraient habituellement. [ 'Al (H408) 'er'eh (H7200) bªmowt (H4194) hayaaled (H3206)] - laissez-moi ne pas regarder (ou, je ne peux pas regarder) la mort de l'enfant. [Le verbe voir, suivi de la préposition bª-, signifie voir quelque chose de douloureux ou de triste (cf. Genèse 44:34; Exode 2:25; Nombres 11:15; Esther 8:6).]

Elle ... éleva la voix et pleura. [La Septante a: aneboeesan de to payion eklausen, comme si elles pleuraient et pleuraient toutes les deux. Mais Ismaël était alors incapable de pleurer.] La peinture historique de ce passage est fidèle à la nature, car elle représente l'épuisement rapide d'un jeune garçon immature et le plus grand pouvoir d'endurance dans le corps de la mère.

Continue après la publicité
Continue après la publicité