They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.

Ils viendront tous pour la violence - le seul objectif de tous n'est pas d'établir de justes droits, mais d'obtenir tout ce qu'ils peuvent par la violence.

Leurs visages se soulèveront comme le vent d'est - i: e., ils doivent, pour ainsi dire, engloutir tout devant eux; ainsi le cheval, dans Job 39:24, est dit "avaler le sol avec férocité et rage" [de gamaa ', pour avaler]. Maurer prend l'hébreu [ mªgamat (H4041)] d'une racine arabe, «le désir de leurs visages» - i: e., Le désir ardent exprimé par leurs visages. Henderson, avec Symmaque et le syriaque, traduit «l'aspect» d'une racine arabe, «ce qui apparaît à l'extérieur de quoi que ce soit». Gesenius et Ludovicus de Dieu le prennent de la racine [gamam] semblable à l'arabe pour multitude: «leur multitude de visages».

Comme le vent d'est - le Simoom, qui répand la dévastation partout où il passe (Ésaïe 27:8, "He stayeth son vent violent le jour du vent d'est "). Gesenius traduit [qariymaah], «(est) en avant». Le rendu proposé, vers l'Est, comme s'il faisait référence au retour des Chaldéens à l'Est de Judée, chargés de butin, est improbable. Leur «rassemblement du sable» s'accorde avec le Simoom, car il porte avec lui des tourbillons de sable rassemblés dans le désert. Le parallélisme me semble le mieux soutenu tout au long de la version anglaise. Bien que l'hébreu soit plus couramment utilisé dans le sens de l'Est; pourtant la lettre hébraïque ajoutée [he (-h)] ne signifie pas toujours la direction vers, mais est une forme plus développée du mot simple [ qaadiym (H6921)], vent d'Est.

Continue après la publicité
Continue après la publicité