And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

Et encore une fois une autre Écriture dit (Zacharie 12:10 ), Ils doivent regarder sur celui qu'ils ont transpercé. Cette citation n'est pas tirée, comme d'habitude, de la Septante - la version grecque actuelle - qui ici est totalement fausse, mais directement de l'hébreu. Et il y a une remarquable finesse dans le choix des mots employés à la fois par le prophète et l'évangéliste pour «percer». Le mot dans Zacharie [ daaqaaruw (H1856)] signifie passer à travers avec une lance, un javelot, une épée ou une telle arme. En ce sens, il est utilisé dans les dix endroits, en plus de cela, où il se trouve. À quel point cela convenait-il pour exprimer l'action du soldat romain est manifeste; et notre évangéliste utilise le mot exactement correspondant [ exekenteesan (G1574)], tandis que le mot utilisé par la Septante [katoorcheesanto] signifie simplement «insulter» ou «triompher». ' Il existe un mot tout à fait différent, qui signifie aussi «percer», utilisé dans Psaume 22:16, "Ils ont percé mes mains et mes pieds" [ kaa'ªriy (H3738), dans le Qeriy]. Ce mot signifie porter comme avec un poinçon ou un marteau, tout comme cela a été fait pour attacher notre Seigneur à la croix. Comme ces petites subtilités et précisions sont extrêmement frappantes!

Continue après la publicité
Continue après la publicité