But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

Mais quiconque boit de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai sera en lui [ geneesetai (G1096 ) en (G1722 ) autoo (G846 ), 'deviendra en lui'] un puits d'eau jaillissant dans la vie éternelle. Le contraste ici est fondamental et complet . «Cette eau» signifie clairement «cette eau naturelle et toutes les satisfactions d'une nature semblable à la terre et périssable». Venant à nous de l'extérieur et n'atteignant que les parties superficielles de notre nature, elles sont bientôt épuisées et ont besoin d'être à nouveau satisfaites autant que si nous ne les avions jamais vécues auparavant, alors que les besoins les plus profonds de notre être ne sont pas atteints par eux. du tout; tandis que «l'eau» que le Christ donne - la vie spirituelle - est frappée du fond même de notre être, faisant de l'âme non pas une citerne, pour retenir l'eau versée de l'extérieur, mais une fontaine - le mot [ peegee (G4077)] avait été mieux rendu ainsi, pour le distinguer du mot rendu "bien" dans Jean 4:11 [ frear (G5421)] - jaillissant, jaillissant, bouillonnant et coulant de l'intérieur de nous, toujours frais, toujours vivant. Le séjour du Saint-Esprit en tant qu'Esprit du Christ est le secret de cette vie, avec toutes ses énergies et satisfactions durables, comme il est expressément dit (Jean 7:37 - Jean 7:39). «Jamais soif», alors, signifie simplement que ces âmes ont les provisions chez elles. C'est un puits intérieur, "jaillissant dans la vie éternelle" - par lequel les paroles de notre Seigneur portent les pensées de la fraîcheur et de la vitalité éternelles de ces eaux en nous au grand océan dans lequel elles ont leur confluence. «Là, dit le pieux Bengel, puis-je arriver!

Continue après la publicité
Continue après la publicité