Jean 4:1

When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, QUAND DONC (EN SE RÉFÉRANT À JEAN 3:22 , DONT LE RÉCIT EST MAINTENANT REPRISE), LE SEIGNEUR SAVAIT MAINTENANT QUE LES PHARISIENS AVAIENT ENTENDU DIRE QUE JÉSUS AVAIT FAIT ET BAPTISÉ [ p... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:2

(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) (BIEN QUE [ kaitoige (G2544 , ou, 'Et pourtant'] Jésus lui-même baptisa non pas, mais ses disciples.)] Jean, n'étant qu'un serviteur, baptisé de sa propre main: Jésus, en tant que Maître, dont la prérogative exclusive était de baptiser du S... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:3

He left Judaea, and departed again into Galilee. IL A QUITTÉ LA JUDÉE - cette opposition à Lui pourrait ne pas être organisée trop tôt, ce qui à ce stade précoce aurait gâché Son œuvre. ET EST REPARTI EN GALILÉE - à ce moment-là, John avait été jeté en prison. Ici donc, notre évangéliste repren... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:4

And he must needs go through Samaria. ET [ de (G1161 ), OU, 'MAINTENANT'] IL DOIT PASSER PAR LA SAMARIE - pour une raison géographique, sans aucun doute; le chemin le plus proche de la Judée à la Galilée étant par la province intermédiaire de Samarie: mais ce n'était certainement pas sans un des... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:5

Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. PUIS IL ARRIVE DANS UNE VILLE DE SAMARIE, APPELÉE SYCHAR - le "Sichem" de l'Ancien Testament, à environ 55 kilomètres au nord de Jérusalem. Des Romains, il a reçu le nom d... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:6

Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. LE PUITS DE JACOB ÉTAIT MAINTENANT LÀ. «Nous nous sommes renseignés auprès des Samaritains», dit le Dr Robinson, «concernant le puits de Jacob. Ils ont dit qu'ils re... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:7

There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. UNE FEMME DE SAMARIE VIENT POUR PUISER DE L'EAU: JÉSUS LUI DIT: DONNE-MOI À BOIRE. Car la chaleur d'un soleil de midi avait desséché Ses lèvres. Mais, tandis que Lui-même avait soif, "Au dernier, ce grand jour... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:8

(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) (CAR SES DISCIPLES ÉTAIENT PARTIS EN VILLE POUR ACHETER DE LA VIANDE) , [ trofas (G5160) ] - «victuailles» ou «provisions». Cela a été sagement ordonné, que Jésus soit seul avec la femme; les disciples ne sont pas revenus non plus tan... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:9

Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. ALORS LA FEMME DE SAMARIE LUI DIT: COMMENT SE FAIT-IL QUE TOI, JUIF, ME DEMANDES À BOIRE, QUI SUIS UNE FEMME DE SAMARIE?... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:10

Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. JÉSUS RÉPONDIT ET LUI DIT: SI TU CONNAIS LE DON DE DIEU, ET CELUI QUI TE DIT: DONNE-MOI À BOIRE; TU L... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:11

The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? LA FEMME LUI DIT: MONSIEUR, TU N’AS RIEN POUR PUISER, ET LE PUITS EST PROFOND: D’OÙ CETTE EAU VIVE? C'est le langage de celui qui, bien qu'effrayé par ce qui lui a é... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:12

Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? ES-TU PLUS GRAND (PERCEVANT DÉJÀ DANS CET ÉTRANGER UNE PRÉTENTION À UNE GRANDEUR MYSTÉRIEUSE), QUE NOTRE PÈRE JACOB, QUI NOUS A DONNÉ LE PUITS ET EN A BU LUI-MÊME, AINSI Q... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:13

Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: JÉSUS RÉPONDIT ET LUI DIT: QUICONQUE pas (G3956 ) ho (G3588 ) PLUTÔT, 'QUICONQUE'] BOIT DE CETTE EAU AURA À NOUVEAU SOIF:... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:14

But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. MAIS QUICONQUE BOIT DE L'EAU QUE JE LUI DONNERAI N'AURA JAMAIS SOIF; MAIS L'EAU QUE JE LUI DONNERAI SERA EN LUI [ g... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:15

The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. LA FEMME LUI DIT, MONSIEUR, DONNEZ-MOI CETTE EAU, QUE JE N'AI PAS SOIF, QUE JE NE VIENS PAS ICI POUR PUISER. Ce n'est pas de l'obstination, car cela cède : il exprime un désir émerveillé après qu'e... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:16

Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. JÉSUS LUI DIT: VA APPELER TON MARI, ET VIENS ICI - maintenant en train de réveiller sa conscience endormie en dévoilant la vie coupable qu'elle menait, et, par les détails de minnie que cette vie a fournis, non seulement en lui apporta... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:17

The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: LA FEMME A RÉPONDU ET A DIT: JE N'AI PAS DE MARI. JÉSUS LUI DIT: TU AS BIEN DIT, JE N'AI PAS DE MARI:... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:18

For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. CAR TU AS EU CINQ MARIS; ET CELUI QUE TU AS MAINTENANT N'EST PAS TON MARI: EN CELA T... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:19

The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. LA FEMME LUI DIT: MONSIEUR, JE VOIS QUE VOUS ÊTES UN PROPHÈTE.... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:20

Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. NOS PÈRES ADORAIENT DANS CETTE MONTAGNE - c'est-à-dire le mont Gerizim (Deutéronome 11:29; Deutéronome 27:12; Josué 8:33; Juges 9:7). Dans le Pentateuque samaritain, au lieu de "Ebal" ... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:21

Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. JÉSUS LUI DIT: FEMME, CROIS-MOI, L'HEURE VIENT, [ erchetai (G2064 ) hoora (G5610 ), PLUTÔT 'IL VIENT UNE HEURE'] LORSQUE VOUS N'ADOREREZ NI SUR CETTE MONTAGN... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:22

Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. VOUS ADOREZ VOUS NE SAVEZ QUOI; NOUS SAVONS CE QUE NOUS ADORONS , [ ho (G3739) ouk (G3756 ) oidate (G1492) ... ho (G3739) oidamen (G1492)] - plutôt, 'Vous adorez ce que vous ne savez pas: nous adorons ce que nous... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:23

But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. MAIS L'HEURE VIENT (OU, 'MAIS IL VIENT UNE HEURE,') ET MAINTENANT EST - ce qui signifie évidemment qu'elle comprend que cette nouvelle économie... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:24

God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. DIEU EST UN ESPRIT: ET CEUX QUI L'ADORENT DOIVENT L'ADORER EN ESPRIT ET [EN] VÉRITÉ. 'De même que Dieu est un Esprit, il invite tous les deux et exige un culte spirituel, et déjà tout est en préparation pour une... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:25

The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. LA FEMME LUI DIT: JE SAIS QUE MESSIE VIENT, QUI EST APPELÉ CHRIST: QUAND IL SERA VENU, IL NOUS DIRA TOUTES CHOSES. Si nous prenons celui de notre Seigneur révélation immédiat... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:26

Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. JÉSUS LUI DIT: MOI QUI TE PARLE, JE SUIS LUI. Jamais notre Seigneur ne s'est dit aussi nudement à son propre peuple, les Juifs. Il les avait magnifiées à la femme; mais pour eux-mêmes, il était jusqu'au dernier bien plus réservé qu'à elle - leu... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:27

And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? ET LÀ-DESSUS SONT VENUS SES DISCIPLES - qui étaient allés à Sychar pour acheter des provisions (Jean 4:8). ET ÉTONNÉ QU'IL AIT PARLÉ [OU 'PARLAIT' el... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:28

The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, LA FEMME A ENSUITE QUITTÉ SON POT À EAU, EST ALLÉE DANS LA VILLE ET A DIT AUX HOMMES:... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:29

Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? VENEZ [ deute (G1205 )], VOYEZ UN HOMME QUI M'A DIT TOUT CE QUE J'AI FAIT: N'EST-CE PAS LE CHRIST? [ meeti (G3385) houtos (G3778) estin (G1510) ho (G3588) Christos (G5547)] La forme grammaticale de cette question... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:30

Then they went out of the city, and came unto him. PUIS ILS SONT SORTIS DE LA VILLE ET SONT VENUS VERS LUI Quelle différence en cela avec les Juifs! et était richement PUIS ILS SORTIRENT DE LA VILLE ET VINRENT VERS LUI. Quelle différence en cela avec les Juifs! et cette ouverture à la conviction... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:31

In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. PENDANT CE TEMPS (PENDANT SON ABSENCE) SES DISCIPLES LE PRIAIENT, DISANT: MAÎTRE, MANGE. Nous avons vu de la fatigue et de la soif qu'il ressentait; ici se révèle une autre de nos infirmités communes à laquelle le Seigneur était so... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:32

But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. MAIS IL LEUR DIT: J'AI DE LA VIANDE À MANGER QUE VOUS NE CONNAISSEZ PAS. Quelle spiritualité de l'esprit cette réponse respire-t-elle! Les pronoms "I" et "ye" sont exprimés avec insistance [ Egoo (G1473) ... humeis (G5210)], pour mar... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:33

Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? C'EST POURQUOI LES DISCIPLES SE DIRENT L'UN À L'AUTRE: QUELQU'UN LUI A-T-IL AMENÉ [DEVRAIT] MANGER?... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:34

Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. JÉSUS LEUR DIT: MA VIANDE , [ emon (G1700) brooma (G1033)]. Ici encore, le «Mon» est emphatique, dans le même sens. EST À FAIRE [OU PLUTÔT, 'À FAIRE' hina (G2443 ) poioo (G4169 )] LA VOLONTÉ DE CELUI Q... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:35

Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. NE DITES PAS QU'IL Y A ENCORE QUATRE MOIS, PUIS VIENT LA MOISSON? Que cela visait à exprimer l'intervalle réel entre le moment... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:36

_AND HE THAT REAPETH RECEIVETH WAGES, AND GATHERETH FRUIT UNTO LIFE ETERNAL: THAT BOTH HE THAT SOWETH AND HE THAT REAPETH MAY REJOICE TOGETHER._ No JFB commentary on this verse.... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:37

And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. ET VOICI QUE DIRE VRAI, UN SÈME, ET UN AUTRE RÉCOLTE. Comme notre Seigneur ne pouvait pas signifier que seul le moissonneur, et non l'égout, recevait "un salaire, «dans le sens de la récompense personnelle de son travail, le« salair... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:38

I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. JE VOUS AI ENVOYÉ , [ egoo (G1473) apesteila (G649)]. Le «je» ici est catégorique: moi, le Seigneur de toute la moisson. Quand Il dit: "Je vous ai envoyés", Il se réfère à leur nomin... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:39

And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. ET BEAUCOUP DE SAMARITAINS DE CETTE VILLE ONT CRU EN LUI POUR LA DÉCLARATION DE LA FEMME, QUI A TÉMOIGNÉ: IL M'A RACONTÉ TOUT CE QUE J'AI FAIT. Quel commentaire c... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:40

So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. AINSI, LORSQUE LES SAMARITAINS SONT VENUS VERS LUI, ILS L'ONT SUPPLIÉ DE RESTER AVEC EUX: ET IL EST RESTÉ - ou 'a attendu' - c'est le même mot [ emeinen (G3306)] - "il y a deu... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:42

And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. ET IL A DIT À LA FEMME: MAINTENANT, NOUS CROYONS, PAS À CAUSE DE TES PAROLES , [ ouk (G3756 ) eti (G2089) dia (G1223) teen (G358... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:43

Now after two days he departed thence, and went into Galilee. MAINTENANT APRÈS DEUX JOURS , [ tas (G3588) duo (G1417) heemeras (G2250)] - cela devrait être, 'après les deux jours;' c'est-à-dire de Son séjour à Sychar (Jean 4:40), "il en partit et alla en Galilée".... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:44

For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. CAR JÉSUS LUI-MÊME A TÉMOIGNÉ QU'UN PROPHÈTE N'A AUCUN HONNEUR DANS SON PROPRE PAYS , [ en (G1722 ) tee (G3588) idia (G2398) patridi (G3968)]. Si «son propre pays» signifiait ici la Galilée, le fait de ne pas y avoir h... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:45

Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. PUIS, QUAND IL EST ARRIVÉ EN GALILÉE, LES GALILÉENS L'ONT REÇU (OU ACCUEILLI), APRÈS AVOIR VU TOUT CE QU'IL FAISAIT À [`IN ' en (G... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:46

So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. ALORS JÉSUS EST REVENU À CANA DE GALILÉE (VOIR LA NOTE À JEAN 2:1 ), OÙ IL A FAIT LE VIN D'EAU. ET IL Y AVAIT UN CERTAIN NOBLE [ basilikos (G937)] - "courtis... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:47

When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee he went unto him and besought him that When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. LORSQU'IL APPRIT QUE J... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:48

Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. ALORS DIT JÉSUS, SAUF SI VOUS VOYEZ DES SIGNES ET DES PRODIGES [ seemeia (G4592) kai (G2532) terata (G5059)]. Ce dernier mot exprime simplement le caractère miraculeux d'un acte; le premier l'attestation qu'il a donn... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:49

The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. LE NOBLE LUI DIT: MONSIEUR, DESCENDEZ AVANT QUE MON ENFANT NE MEURE. 'Ah! pendant que nous parlons, mon enfant meurt, et si tu ne viens pas instantanément, tout sera fini. C'était de la foi, mais partielle, et notre Seigneur la perfec... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:50

Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. JÉSUS LUI DIT: VA; TON FILS VIT. ET L'HOMME CRUT LA PAROLE QUE JÉSUS LUI AVAIT DITE, ET IL S'EN ALLA. Les deux effets s'en suivirent instantanément: l'homme crut la p... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:51

And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. ET COMME IL DESCENDAIT MAINTENANT, SES SERVITEURS L'ONT RENCONTRÉ ET LUI ONT DIT, EN DISANT: TON FILS VIT.... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:52

Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. PUIS IL LEUR DEMANDA L'HEURE À LAQUELLE IL COMMENÇA À AMENDER. ET ILS LUI DIRENT: HIER, À LA SEPTIÈME HEURE, LA FIÈVRE L'A QUITTÉ.... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:53

So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. LE PÈRE SAVAIT DONC QUE C'ÉTAIT À LA MÊME HEURE À LAQUELLE JÉSUS LUI AVAIT DIT: TON FILS VIT; ET LUI-MÊME CROYAIT, ET TOUTE SA MAISON. Il avait cru avant... [ Continuer la lecture ]

Jean 4:54

This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. C'EST ENCORE LE DEUXIÈME MIRACLE QUE JÉSUS A FAIT, QUAND IL EST SORTI DE JUDÉE EN GALILÉE - ce n'est pas son... [ Continuer la lecture ]

Continue après la publicité