Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

Vous adorez vous ne savez quoi; nous savons ce que nous adorons , [ ho (G3739) ouk (G3756 ) oidate (G1492) ... ho (G3739) oidamen (G1492)] - plutôt, 'Vous adorez ce que vous ne savez pas: nous adorons ce que nous savons' -qd, 'Vous adorez sans aucune autorité révélée, et donc, très bien dans l'obscurité; mais en ce sens, les Juifs savent de quoi il s'agit.

Car le salut appartient aux Juifs. Les Samaritains se trompent, non seulement quant au lieu, mais aussi sur les motifs et la nature de leur culte; tandis qu'à tous ces égards, la vérité est avec nous, Juifs. Car le salut n'est pas une chose laissée à la portée de quiconque peut le désirer vaguement d'un Dieu de miséricorde, mais quelque chose qui a été révélé, préparé, déposé auprès d'un peuple particulier, et qu'il doit chercher en relation avec et comme issue de leur; et ce peuple «les juifs». Ici, et presque ici seulement, notre Seigneur utilise le pronom «nous». Mais observez dans quel sens. Ce n'est pas Lui et les autres hommes individuels: c'est Lui et la nation juive, "dont en ce qui concerne la chair, le Christ est venu" (Romains 9:5). Ça l'est, nous les Juifs. En d'autres termes, le Christ s'identifie ici aux autres seulement comme touchant la famille à laquelle en tant qu'homme il appartenait; et même cela mais une ou deux fois. Par conséquent, il ne semble pas faire exception à la remarque 3 à la fin de la section sur Nicodème (Jean 3:1 - Jean 3:21 ).

Continue après la publicité
Continue après la publicité