If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?

Si tu as couru avec les valets de pied et qu'ils t'ont fatigué, comment peux-tu lutter contre les chevaux? - Réponse de Yahvé à la plainte de Jérémie - i: e., cavaliers: l'argument a fortiori. Une phrase proverbiale. Les blessures que t'ont faites les hommes d'Anathoth («les valets de pied») sont minimes comparées à celles que les hommes de Jérusalem («les cavaliers») sont sur le point de t'infliger. Si le premier vous fatigue, comment lutteras-tu contre le roi, la cour et les prêtres de Jérusalem?

(Où) tu as fait confiance, (ils t'ont fatigué). La version anglaise remplit donc la phrase avec les mots en italique, pour répondre à la clause parallèle du premier phrase du verset. Le parallélisme est cependant suffisamment conservé avec moins d'ellipse. «Si (c'est seulement) dans une terre de paix tu es confiant» (Maurer).

Que ferez-vous dans le gonflement de la Jordanie? Au moment de la récolte et plus tôt (avril et mai), il déborde de ses rives (Josué 3:15), et remplit la vallée appelée le Ghor. Ou, 'la fierté de la Jordanie' - à savoir, ses rives boisées, regorgeant de lions et autres bêtes sauvages (Zacharie 11:3, "La fierté" [nª'own-the same Le mot hébreu comme ici est traduit le gonflement] "du Jourdain est gâté;" cf. 2 Rois 6:2, impliquant son caractère boisé). Maundrell dit qu'entre la mer de Tibériade et le lac Merom, les rives sont si boisées que le voyageur ne peut pas du tout voir la rivière sans d'abord traverser les bois. Si dans le pays champenois (seul) tu es en sécurité, que feras-tu quand tu tomberas dans les repaires boisés des bêtes sauvages? (cf. Proverbes 24:10.)

Continue après la publicité
Continue après la publicité