What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?

Que diras-tu quand il te punira? Car tu leur as appris à être capitaines, et en tant que chef - littéralement, princes quant à la direction, ou au-dessus de ta tête - à savoir, les Chaldéens. Maurer traduit: 'Que diras-tu quand Dieu les placera (les ennemis, Jérémie 13:20) au-dessus de toi [ yipqod (H6485) `aalayik (H5921)], voyant que toi-même tu les as habitués (à être) avec toi comme (tes) amants au plus haut niveau? (littéralement, à ta tête.) '[ 'alupiym (H441) lªro'sh (H7218)]. Tu ne peux pas dire que Dieu te fait du mal, puisque c'est toi qui lui a donné l'occasion de traiter ainsi avec toi, en courtisant si ardemment leur intimité. (Comparez Jérémie 2:18; Jérémie 2:36; 2 Rois 23:29, comme la ligue de Juda avec Babylone, qui a conduit Josias à marcher contre Pharaon-Nechoh, lorsque ce dernier était sur le point d'attaquer Babylone). Je préfère la version anglaise, que peux-tu dire en dépréciant de te rendre visite avec punition (marge), vu que tu les as amenés (les Babyloniens) à être des capitaines en tant que chef sur toi? (à savoir, en contractant des ligues offensives et défensives avec eux.)

Douleurs - douleurs, affres.

Continue après la publicité
Continue après la publicité