And now what hast thou to do in the way of Egypt to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?

Maintenant - vu qu'il en est ainsi: utilisé dans un sens de raisonnement, pas de temps.

Le chemin de l'Égypte. Qu'as-tu à faire avec le chemin? - i: e., en descendant en Egypte; ou quoi, etc., pour aller en Assyrie?

Boire ... des eaux - c'est-à-dire pour leur demander une aide revigorante - alors Jérémie 2:13 ; Jérémie 2:36: cf. "eaux", signifiant de nombreuses forces (Ésaïe 8:7).

Sihor - i: e., le fleuve noir, en grec Melas (noir), le Nil: ainsi appelé du gisement noir ou du sol qu'il laisse après l'inondation (Ésaïe 23:3). La Septante l'identifie avec Gihon, l'une des rivières du Paradis.

Le fleuve - Euphrate, appelé par prééminence le "fleuve", figuratif pour le pouvoir assyrien. En 625 avant JC, la dix-septième année de Josias, et la quatrième de l'office de Jérémie, le royaume d'Assyrie tomba devant Babylone, donc l'Assyrie est ici mise pour Babylone, son successeur: ainsi dans 2 Rois 23:29; Lamentations 5:6. Il y avait sans aucun doute une ligue entre la Judée et l'Assyrie (i: e., Babylone), qui a fait marcher Josias contre Pharaon-Nechoh d'Égypte, quand ce roi est allé contre Babylone: ​​les mauvaises conséquences de cette ligue sont prédites dans ce verset et Jérémie 2:36.

Continue après la publicité
Continue après la publicité