For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot.

I. L'hébreu devrait être désigné comme la deuxième personne féminine, une forme courante à Jérémie: "Tu as brisé ... éclaté", [shaabarteey ... nitaqtªy) - pas comme la version anglaise lit shaabaritiy ... nitaqtiy]. Donc Septante, et le sens l'exige.

Ton joug ... bandes - le joug et les bandes que je t'ai posé, mes lois (Jérémie 5:5). Quel passage confirme la lecture: «Tu as brisé le joug ... rompu tes liens», pas «j'ai», etc.

Transgress - [afin que le Qeri 'et de nombreux manuscrits lisent 'e`ªbowr (H5674)]: ainsi le chaldaïque version. Mais la Septante et la plupart des autorités lisent: «Je ne servirai pas» - c'est-à-dire obéir, [«e» ». Le sens de la version anglaise est: «J'ai brisé ton joug (en Egypte), etc., et (à ce moment-là) tu as dit, je ne transgresserai pas; alors que tu as (depuis) ​​erré '(de moi) (Exode 19:8).

Colline ... arbre vert - la scène des idolâtries (Deutéronome 12:2; Ésaïe 57:5; Ésaïe 57:7).

Wanderest - plutôt, 'tu t'es incliné toi-même' (pour l'acte d'adultère: figuratif d'une idolâtrie éhontée; Exode 34:15 (cf. Job 31:10).

Continue après la publicité
Continue après la publicité