I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.

Je t'ai mis pour une tour et une forteresse parmi mon peuple - (Jérémie 1:18); plutôt, un essayeur (et) explorateur. Par une métaphore de la métallurgie dans Jérémie 6:27 - Jérémie 6:30, Yahvé, en conclusion, confirme le prophète dans son office, et ce dernier résume la description des réprouvés sur lesquels il a dû travailler. L'hébreu pour 'assayer' (version anglaise, "tower") est de, une racine pour essayer les métaux [ baachown (H969), de baachan]. 'Explorer (version anglaise, "forteresse") est d'origine arabe, perspicace; ou une racine hébraïque, coupant - i: e., séparant le métal de la robe (Ewald). Gesenius traduit en version anglaise le deuxième terme [ mibtsaar (H4013)] "forteresse", qui ne correspond pas au précédent "testeur". Cependant, il est ainsi traduit en Jérémie 1:18: le sens sera alors, 'je t'ai placé, (comme) un essayeur (comme) une forteresse parmi mon peuple' ( à l'abri de leur violence) Maurer traduit (comme le mot hébreu dans Job 22:24), 'Un assassin sans or', ce qui implique que les 'gens parmi' dont Jérémie était robe, et pas d'or en eux (Jér. 6:31).

Continue après la publicité
Continue après la publicité