Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?

Léviathan - Latin, l'animal tordu, se rassemblant en plis. La dernière syllabe, que, appartient à la forme du nom, comme dans Nehushtan; la première partie, levi, en arabe, signifie torsion (Bochart, 1: 737): synonyme du Thannin (Job 3:8, marge; voir Ps. 85:14; type du tyran égyptien; Psaume 104:26; Ésaïe 27:1, "Léviathan, ce serpent tordu:" le tyran babylonien) . Une généralisation poétique pour tous les monstres cétacés, serpentins et sauriens (note, Job 40:15; par conséquent, toute la description ne s'applique à aucun animal); surtout le crocodile, qui est naturellement décrit après le cheval de rivière, comme les deux se trouvent dans le Nil.

Langue ... en bas. Le crocodile n'a pas de langue, ou une toute petite langue s'accrochant à la mâchoire inférieure. Mais comme dans Tongue ... lettest down. Le crocodile n'a pas de langue, ou une toute petite langue s'accrochant à la mâchoire inférieure. Mais comme en pêchant la langue du poisson y attire l'hameçon appâté, Dieu demande: Peux-tu prendre de la même manière le léviathan? Traduisez littéralement [bªchebel tashqia` lªshownow], "Peux-tu appuyer sur sa langue avec une corde?"

Continue après la publicité
Continue après la publicité