Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

Même si j'étais parfait, je ne connaissais pas mon âme - littéralement (ici et dans Job 9:20), «Je parfait! Je ne devrais pas connaître mon âme! Je mépriserais (désavouer) ma vie '' - i: e., Bien que conscient de l'innocence, je devrais être obligé, en luttant avec le Dieu infini, d'ignorer ma propre âme et de mépriser ma vie passée comme si elle était coupable (Rosenmuller ). Umbreit et Maurer traduisent: «Je suis innocent: je considère (donc savoir signifie, Genèse 39:6; Psaume 1:6) non mon âme, je méprise ma vie "- i: e., je professe mon innocence à tout prix; même si ma vie doit payer pour cet aveu, je m'en fiche. Mais la version anglaise s'accorde mieux avec Job 9:20, dernière clause, et avec l'acquittement de Job, Job 9:30 - Job 9:32.

Continue après la publicité
Continue après la publicité