Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

Lord. Le mot est "Master" [ Despota (G1203)], un mot mais rarement utilisé dans le Nouveau Testament, et jamais mais pour marquer avec insistance les droits souverains de Celui qui est ainsi appelé, en tant que Propriétaire des personnes ou des choses signifiées. Ici, il est choisi avec une convenance particulière, lorsque le vieux saint, sentant que son dernier but en souhaitant vivre était maintenant atteint, n'attendit que le commandement de son Maître pour «partir».

Laisse maintenant ton serviteur partir en paix, selon ta parole. La plupart des lecteurs considèrent probablement cela comme une prière pour obtenir la permission de partir, sans observer que "lettest Tu «est simplement« Tu laisseras », ou« tu permets à ton serviteur de partir ». Cela avait été plus clair et plus littéral ainsi - "Seigneur, maintenant tu relâches ton serviteur" - une intimation placide et révérencieuse qu'ayant maintenant "vu le Christ du Seigneur", son temps, divinement indiqué, parce que "voir la mort" était arrivé , et il était prêt à partir.

Continue après la publicité
Continue après la publicité