And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.

Et si cela vient aux oreilles du gouverneur , [ ean (G1437) akousthee (G191) touto (G5124) epi (G1909) tou (G3588) heegemonos (G2232)] - plutôt, 'Si cela vient avant le gouverneur;' ce n'est pas sous la forme d'un simple rapport, mais pour une enquête judiciaire.

Nous le persuaderons et vous sécuriserons , [ heemeis (G2249) peisomen (G3982) auton (G846), kai (G2532) humas (G5209) amerimnous (G275) poieesomen (G4160)]. Le «nous» et le «vous» sont catégoriques ici: «Nous [veillerons à] le persuader et à vous éviter les ennuis» ou «à vous sauver de l'innocuité». La forme grammaticale de cette clause [ ean (G1437) akousthee (G191) ... peisomen (G3982)] implique que la chose supposée devait se produire. Le sens est alors: «Si cela arrive devant le gouverneur - comme il le fera probablement - nous veillerons à ce que,» etc. n'était en aucun cas au-dessus de la prise (comme Félix par la suite, Actes 24:26).

Continue après la publicité
Continue après la publicité