But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

Mais quand il a vu de nombreux pharisiens et sadducéens venir à son baptême (sur ces sectes et ce qu'elles représentaient, voir la remarque 2 à la fin de cette section) ,

Il leur a dit [étonné d'un tel spectacle] Ô génération de vipères , [ Genneemata (G1081 ) echidnoon (G2191)] - 'Viper-couvain;' exprimant l'influence mortelle des deux sectes sur la communauté. Tout à fait antagonistes, comme l'étaient leurs principes religieux et leur esprit, le prophète sévère accuse tous deux d'être les empoisonneurs des principes religieux de la nation. Dans Matthieu 12:34 et Matthieu 23:33, ce langage fort du Baptiste est appliqué de nouveau par le fidèle et vrai Témoin à les pharisiens spécifiquement - le seul parti qui ait eu assez de zèle pour diffuser ce poison.

Qui vous a prévenu, [ hupedeixen (G5263 ), 'je vous ai donné l'indication,' car l'idée est] de fuir la colère à venir? - `Qu'est-ce qui aurait pu vous amener ici?' John plus que soupçonné que ce n'était pas tant leurs propres angoisses spirituelles que la popularité de son mouvement qui les avait attirés là-bas. Quelle expression est-ce: "La colère à venir!" [ hee (G3588) mellousa (G3195) orgee ().] La «colère» de Dieu, dans les Écritures, est son juste mécontentement contre le péché, et par conséquent contre tous ceux dans les jupes desquels se trouve le péché, découlant de l'opposition essentielle et éternelle de sa nature à tout mal moral. Cela s'appelle "la colère à venir", et non comme étant entièrement future - voir la remarque sur le verbe [ melloo (G3195)], sur Matthieu 2:13 - car en tant que phrase méritée, elle repose déjà sur le pécheur, et ses effets, à la fois intérieurs et extérieurs, sont dans une certaine mesure ressentis même maintenant - mais parce que le pécheur impénitent ne le fera pas, jusqu'à ce que "le jugement de le grand jour, «conclu sous lui, n'aura pas de sentence publiquement et irrévocablement prononcée sur lui, ne la verra pas déchargée sur lui et n'en ressentira pas les effets sans mélange et sans espoir. Dans cette perspective, c'est une colère à venir - comme l'implique la forme sensiblement différente de l'expression employée par l'apôtre dans 1 Thesaloniciens 1:10 [ hee (G3588) orgee (G3709) hee (G3588) erchomenee (G2064)]. Non pas que même les vrais pénitents soient venus au baptême de Jean avec toutes ces vues de «la colère à venir». Mais ce qu'il dit, c'est que c'était là la véritable importation de l'étape elle-même, et tant est impliquée dans l'utilisation de l'aoriste [ fugein (G5343)]. Dans cette vue, combien frappant est le mot qu'il emploie pour exprimer ce pas qui s'enfuit comme celui de celui qui, voyant une marée de colère ardente rouler rapidement vers lui, voit en fuite instantanée sa seule évasion!

Continue après la publicité
Continue après la publicité