For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.

Pour leur mère ... a fait honteusement - littéralement, a rendu honteux. Le silence sur ce qu'elle a rendu honteux est plus catégorique que n'importe quel mot. Elle a rendu honteux tout ce qu'elle pouvait rendre honteux, ses actes, ses enfants et elle-même (Pusey). Un reproche à sa mère est de nature à éveiller les plus apathiques. Dieu désire les sortir de leur torpeur spirituelle.

J'irai après - [le paragogique hébreu he (h) dans 'eelªkaah, allongeant l'avenir, exprime une détermination ferme] (Henderson). Pusey le traduit, «laisse-moi partir», «j'irais».

Mes amants - les idoles qu'Israël croyait être les donneurs de tous leurs biens, alors que Dieu a donné tous ces biens (Osée 2:8 - Osée 2:13: cf. Jérémie 44:17 - Jérémie 44:19," Nous ferons certainement tout ce qui sort de notre bouche pour brûler de l'encens à la reine des cieux ... comme nous l'avons fait ... car alors nous avions beaucoup de victuailles, et nous étions bien, et n'a vu aucun mal "). L'hébreu [ mª'ahªbay (H157)] implique des amours intenses, passionnées et sans vergogne.

Cela me donne mon pain et mon eau - le nécessaire à la vie en nourriture.

Ma laine et mon lin - les nécessités de la vie, les vêtements. Ma laine et mon lin - les nécessités de la vie, les vêtements.

Huile de mine et ma boisson - onguents parfumés et boissons au goût agréable; le luxe de la vie hébraïque. Au lieu de considérer tout cela comme appartenant entièrement à Dieu, et à sa seule disposition, elle les considère comme les siens, auxquels elle a naturellement droit: "Mon pain, mon eau, ma laine, mon lin, le mien huile, ma boisson. " Une image triste mais vraie de la tendance de nous tous, en ce qui concerne les dons de Dieu pour nous.

Continue après la publicité
Continue après la publicité