A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.

Un lévrier - Hébreu, une ceinture dans les reins. Gesenius explique un cheval de guerre avec ses ornements ornementaux sur les reins, tels que ceux représentés dans les sculptures de Persépolis, `` un cheval de char reconnu '' (Martial, 14: 86; Bochart, 'Hierozoica', 1: 103; cf. Job 39:19 - Job 39:25). Les Chaldaïques, Syriaques, Septante arabes et Vulgate le prennent, «un coq»; pas probablement; car «ceinturé dans les reins» n'a donc aucun sens. Kimchi, prend en charge la version anglaise, "a Greyhound". ayant des reins comprimés. Maurer, «un lutteur», dont les reins sont ceints pour la lutte, et dont le mouvement en avançant est le bel idéal de grâce, d'audace et de fermeté. Autre, "le léopard", associé de façon quelque peu similaire au lion et au bouc dans Daniel 7:1 - Daniel 7:28; Daniel 8:1 - Daniel 8:27. Le sens est douteux.

Un bouc - le chef du troupeau.

Un roi contre qui (il n'y a) pas de soulèvement. Pocock, Gesenius, etc., traduisent l'hébreu, 'alquwm (H510), de l'arabe, «un roi avec qui est son peuple». Donc le syriaque de la Septante et le chaldaïque. Mais ces anciennes versions lisent sans doute "contre qui" ou "avec lui" [ `imow (H5973)], "son peuple" [ `amow (H5971)]: et bien que l'article arabe se trouve en hébreu, kum ne se trouve pas dans le sens des gens. L'autorité des commentateurs hébreux soutient la version anglaise.

Continue après la publicité
Continue après la publicité