He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.

Celui qui ne médite pas avec sa langue. Le premier verset décrivait ce qu'est l'homme pieux, ce verset décrit ce qu'il n'est pas.

Backbiteth - l'hébreu [ raagal (H7270), de regel ( H7272), le pied] est littéralement d'aller ici et là en tant que porteurs de contes. Le psalmiste a Lévitique 19:16 en vue: "Tu ne monteras pas comme un porteur de contes" (voir l'hébreu).

Le mal non plus à son voisin - `à son ami '(Hengstenberg). L'idée est que nous sommes tous liés ensemble dans une fraternité spirituelle et naturelle commune, ce qui rend toute violation de cette relation voisine particulièrement odieuse. La même pensée est marquée en hébreu par le jeu de sons similaires [ lªree`eehuw (H7453) raa`aah (H7451 )]: «fait ce qui est l'inverse de l'amitié avec un ami».

Ni reproche à son voisin - un mot hébreu distinct de l'ancien "voisin" [ qªrowb (H7138)]. Il est traduit par "kin", Lévitique 21:2, et implique la proximité, comme l'ancien [ reea` (H7453)] implique l'association.

Ni reproche. Le reproche est un fardeau qui, si le calomnié n'avait pas pris et imposé à son prochain, serait resté inoffensif.

Continue après la publicité
Continue après la publicité