But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:

Dans mon adversité, ils se sont réjouis - littéralement, "dans mon arrêt" (Psaume 38:17); i: e., dans ma faiblesse corporelle. Dans leur maladie, il a fait de leur douleur sa douleur; mais maintenant, dans sa maladie, ils font de sa douleur leur joie.

Les abjects se sont rassemblés ... et je ne le savais pas - ils se rassemblent en foule pour insulter celui qui est seul et affligé. Ainsi à la crucifixion du Christ. Hengstenberg traduit, "les abjects que je ne connaissais pas" - littéralement "les hommes frappés", ceux qui, de par leur état bas, ne faisaient pas partie de mes connaissances reconnues (Job 30:1 - Job 30:14). Mais le malade avait traité ceux-ci, ses persécuteurs, non seulement comme des personnes qu'il connaissait, mais comme s'il s'agissait de ses «amis et frères» (Psaume 35:14). Je préfère donc: «Et je ne savais pas» pourquoi «ils se sont rassemblés contre moi». Je n'avais conscience d'aucune cause pour leur haine mortelle; non, je savais que je leur avais donné toutes les raisons du sentiment contraire. Ainsi, cette clause "Je ne savais pas", répond à Psaume 35:11, "choses que je ne savais pas" et Psaume 35:19 'sans motif;' également Psaume 35:7.

Ils m'ont déchiré. L'image provient de la déchirure d'un vêtement. Je préfère donc le rendu Septante et Vulgate pour "abjects" [ neekiym (H5222), mastiges, flagelles], 'les fléaux' ou 'smiters', que la traduction accorde mieux avec le verbe «déchirer». Comparez Jérémie 18:18; Job 5:2, "le fléau de la langue".

Continue après la publicité
Continue après la publicité