Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.

Bien que pendant sa vie, il bénisse son âme - comme le riche imbécile se félicite de son propre bonheur et bénit son âme (Luc 12:19; cf. note, Psaume 49:11).

Et (les hommes) te loueront, quand tu fais du bien à toi-même - une transition soudaine vers une adresse directe au riche: 'et (bien) les hommes louent toi parce que tu te traites bien »- parce que tu ne te rancunes ni de plaisir ni de luxe (Ésaïe 5:22). L'apodose suit dans Psaume 49:19, '(Pourtant) il ira à la génération de ses pères.' Hengstenberg, au lieu de "cependant", se traduit par kiy (H3588), "car il a béni son âme pendant qu'il vivait", faisant de sa bénédiction son âme dans cette vie et profitant du louanges des hommes pour son luxe indulgent la raison pour laquelle Dieu ne permettra pas à sa "gloire" de "descendre après lui" (Psaume 49:17; cf. Luc 16:25): Dieu ne peut pas permettre aux hommes de faire un paradis de ce monde pécheur, mais aussi d'hériter du paradis de l'au-delà.

Continue après la publicité
Continue après la publicité