Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence.

En raison de sa force, je t'attendrai - littéralement, "Je te garderai", faisant allusion au titre, "quand Saul a envoyé, et ils ont regardé la maison pour le tuer. " David place sa veille devant Dieu contre leur veille pour le tuer. "Sa force" - celle de "l'ennemi puissant" (Psaume 59:3). Le singulier fait allusion à Saül comme représentant des méchants, dont il est question dans les versets précédents. Nos besoins et la force de notre ennemi sont notre plaidoyer pour appeler à nos côtés «la force de Dieu (Psaume 59:17). Les anciennes versions lisent "ma force" [ `uziy (H5797)], au lieu de "sa force" [ `uzow (H5795)]. Cette dernière étant la lecture la plus difficile, est moins susceptible d'être une interpolation. Ainsi, aussi «Ô ma force», Dieu (Psaume 59:17), forme ici une belle opposition à "sa force (de l'ennemi)". De légères modifications sont généralement apportées aux répétitions (cf. Psaume 42:5; Psaume 42:11). C'est "sa force (de l'ennemi)" ici. De légères modifications sont généralement apportées aux répétitions (cf. Psaume 42:5; Psaume 42:11). Ce Psaume 59:17 fait allusion à Psaume 59:9 ressort de la répétition de.

Car Dieu est ma défense - littéralement, "mon haut lieu" ( misgabiy (H4869), correspondant à saagab (H7682), 'set me on high'-version anglaise, défendre - Psaume 59:1). Hengstenberg traduit «sa force (celle de l'ennemi) que je réserverai à Dieu», étant incapable d'y faire face moi-même. Mais ainsi l'allusion au même hébreu dans le titre serait perdue. Comparez également Psaume 130:6 [ shaamar (H8104)]. L'hébreu implique une attention et une surveillance attentives, afin de ne pas perdre (Ecclésiaste 3:6).

Continue après la publicité
Continue après la publicité