Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise.

-Comment Yahweh doit être loué par toute la terre-à savoir, avec tous les moyens dans la musique puissante-vocale et instrumentale des hommes.

Verset 4. Faites un bruit joyeux au Seigneur, toute la terre - (Psaume 66:1, écrit en à l'époque d'Ézéchias.) Ici, Yahvé remplace 'Elohiym (H430). Aussi Psaume 47:1 - Psaume 47:2.

Faites un grand bruit et réjouissez-vous - littéralement, «éclatez-vous et soyez jubilatoire». Une expression préférée du prophète probablement contemporain Isaïe (Ésaïe 14:7; Ésaïe 44:23; Ésaïe 49:13; Ésaïe 54:1). Cependant, il se peut qu'Isaïe ait tiré ultérieurement cette expression, ainsi que d'autres, de ce groupe de psaumes, qui, de par leur similitude avec Psaume 47:1 - Psaume 47:9 et Psaume 48:1 - Psaume 48:14, semblent appartenir au même période - à savoir, le règne de Josaphat, lorsque le Seigneur a donné un tel coup aux puissances mondiales confédérées - une époque où les chants de louange étaient les précurseurs de la victoire.

Verset 5. Chanter - (Psaume 47:6.)

Avec ... la voix d'un psaume - ou, comme l'hébreu est apparenté à celui de "chanter", "avec la voix d'une chanson" (Ésaïe 51:3, "la voix de la mélodie" ou de la chanson): le même hébreu qu'ici [ zimraah (H2172)] , apparenté à mizmowr (H4210), "un psaume" ou une chanson, dans le titre.

Verset 6. Devant le Seigneur, le Roi - devant Celui qui lui a maintenant pris visiblement sa puissance et son royaume sur toute la terre (Ésaïe 6:5; Psaume 97:1; Apocalypse 11:15; Apocalypse 11:17).

Continue après la publicité
Continue après la publicité