Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

Parce que , [ dia (G1223) ton (G3588) hupotaxanta (G5293) ep' (G1909) elpidi ( G1680), hoti (G3754)] - ou, 'en raison de celui qui l'a soumis dans l'espoir, cela.' Puisque les mots auront l'un ou l'autre sens, les interprètes sont divisés quant à la nuance de pensée voulue. (Ce dernier est préféré par Beza, Fritzsche, DeWette, Meyer, Tholuck, Philippi, Jowett, Webster et Wilkinson.) Nous préférons celle de notre propre version (avec la Vulgate, Luther, Calvin, Grotius, Bengel, Olshausen, Alford): comparez la même phrase ("dans l'espoir", mis absolument), Actes 2:26; et le voir (sous une autre forme) dans Romains 8:24. La créature elle-même aussi (plutôt, «même la création elle-même») sera délivrée de l'esclavage de la corruption - c'est-à-dire de son pourriture,

Dans la glorieuse liberté , [ eis (G1519) teen (G3588) eleutherian (G1657) tees (G3588) doxees (G1391)] - plutôt, 'dans la liberté de la gloire'

Des enfants de Dieu - c'est-à-dire en quelque chose de la même liberté qui caractérisera l'état glorifié des enfants de Dieu eux-mêmes; en d'autres termes, la création elle-même sera, dans un sens glorieux, livrée dans cette même liberté de la flétrissure et de la débilité, de la corruption et de la décomposition, dans laquelle les enfants de Dieu, une fois ressuscités dans la gloire, expatieront.

Continue après la publicité
Continue après la publicité