But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.

Mais Israël, qui a suivi ('suivant') après la loi de justice, n'a pas atteint ('n'a pas atteint') la loi de justice. [Ici encore Lachmann et Tregelles omettent le deuxième dikaiosunees (G1343) - auquel cas le sens sera 'ne pas atteindre la loi' - avec 'Aleph (') ABDEG, trois cursives , trois copies de l'ancien latin, et un ou deux pères. Mais Tischendorf l'insère à juste titre, bien que sur l'autorité beaucoup moins externe de FKL, presque toutes les cursives, deux copies de l'ancien latin (bien qu'un correcteur tardif seulement de l'un), la Vulgate, à la fois le syriaque postérieur et d'autres versions ultérieures, avec plusieurs pères. Manifestement, cette lecture a été occasionnée par une incompréhension du sens et la récurrence du même mot.] La difficulté de ce verset est de fixer le sens précis dans lequel le mot «loi» est utilisé. Que «la loi de la justice» signifie (par hupallage, comme disent les grammairiens) «la justice de la loi» (ainsi Chrysostome, Calvin, Beza, Bengel et autres) ne doit pas être endurée. L'opinion de Meyer et d'autres, selon laquelle cela signifie idéalement «la loi justificative», est (comme le dit DeWette) artificielle. Nous ne devons pas non plus prendre le mot «loi», comme certains le font, comme superflu, simplement parce que le verset expliquera sans lui. Le mot "loi" est utilisé ici, manifestement dans le même sens que dans Romains 7:23, pour désigner 'un principe d'action:' - qd, 'Israël, bien que sincèrement et recherchant constamment le vrai principe d'acceptation avec Dieu, il l'a néanmoins manqué. (Donc, en fait, DeWette et plusieurs autres interprètes.)

Continue après la publicité
Continue après la publicité