Un de ses disciples. Saint Jean lui-même était à table dans (ou vers) le sein de Jésus. [1] Ces mots semblent exprimer la manière dont les Juifs étaient mis à table. Ils avaient des canapés autour d'une table, sur lesquels s'appuyer ou s'allonger ; et trois par exemple sur chaque canapé. Le maître ou chef de compagnie était placé au milieu ; de sorte que nous pouvons supposer que le Christ a été placé sur l'un de ces lits au milieu, St.

Pierre d'un côté et saint Jean de l'autre ; et que saint Jean, dans cette position de repos et d'inclinaison, avait la tête tout le temps tournée et inclinée vers la poitrine du Christ : pourtant on peut à peine imaginer que sa tête reposait continuellement sur la poitrine ou la poitrine de notre Sauveur ; car cette posture eût été très inconfortable pour Jésus ou pour qui que ce soit. Saint Jean s'est alors penché tout le temps du souper vers le sein ou la poitrine de Jésus, mais pas sur lui.

(Witham) --- Alors que tous craignaient pour eux-mêmes et que Pierre, le chef même des apôtres, tremblait, saint Jean se repose; reposant sur le sein de Jésus. (Saint Jean Chrysostome, hom. lxxi. in Joan.)

[BIBLIOGRAPHIE]

Erat recumbens in sinu Jesu, v. 23. Et cum recubuisset super pectus Jesu, ver. 25. En grec, v. 23, grec : anakeimenos epi to kolpo tou Iesou ; et v. 25, grec : epipeson epi to stethos tou Iesou. Le mot grec : anakeimenos du grec : anakeisthai, ne semble exprimer rien de plus que la manière à cette époque de se pencher ou de se mettre à table : comme en latin, accumbere ou discumbere ; mais grec : epipeson, du grec : epipiptein epi à stethos, signifie s'incliner ou tomber sur la poitrine du Christ, comme dans un accès de trouble ou de chagrin.

Voir l'auteur de l'Analyse, diss. xxxvi. Saint Jean Chrysostome, (hom. xllii. p. 423, tom. 8, nov. Ed. Ben.) semble faire une différence entre ces deux expressions, lorsqu'il dit : Joannes... in sinu Jesu recubat, nec recubat solum, sed in pectus incidit : neque hoc solum quæsitu dignum est, &c. Grec : o Ioannes anakeitai eis ton kolpon tou Iesou, kai ouk anakeitai monon, alla kai to stethei epipiptei, kai ou touto monon axion zeteseos, &c.

Continue après la publicité
Continue après la publicité