Le don que je fasse vous sera profitable. [1] Ce don s'appelle Corban, Mark vii. 11. Maintenant, quant au sens de ce lieu obscur, je mentionnerai deux expositions qui me semblent préférables à d'autres. La première est, comme si un fils disait à son père ou à sa mère : Tout ce qui m'appartenait, (avec quoi en effet j'aurais pu vous aider, mes parents) j'ai donné, c'est-à-dire promis de le donner au temple : et étant de tenir cette promesse , je n'ai pas besoin, ou je ne peux pas maintenant vous aider.

La seconde interprétation est, comme si le fils disait à son père ou à sa mère : Tout don que j'ai fait à Dieu vous sera profitable aussi bien qu'à moi ; ou, que cela vous soit profitable, (ce qui est plus selon le texte grec, à la fois ici et dans saint Marc) et donc je ne suis plus obligé de vous aider. (Witham) --- C'est-à-dire que l'offrande que je ferai à Dieu sera à la place de celle qui devrait être dépensée pour ton profit.

Cette tradition des pharisiens était destinée à s'enrichir, en dispensant les enfants de toute assistance supplémentaire à leurs parents, s'ils offraient une fois au temple et aux prêtres ce qui aurait dû être l'entretien de leurs parents. Mais c'était une violation de la loi de Dieu et de la nature, que notre Sauveur condamne ici. (Challoner) --- Ils ont commis un double crime. Ils n'ont ni offert le cadeau à Dieu, ni secouru leurs parents dans leur détresse. (Saint Jean Chrysostome, hom. lii.)

[BIBLIOGRAPHIE]

Quodcunque ex moi, tibi profuerit. En grec, aussi bien en saint Matthieu qu'en saint Marc, grec : doron, o ean ex emou, ophelethes, tibi prosit.

====================

Continue après la publicité
Continue après la publicité