Tous ne reçoivent pas ce mot. [3] Traduire tout ne peut pas prendre, ou ne peut pas recevoir ce mot, n'est conforme ni au texte latin ni au texte grec. Pouvoir vivre seul et chastement est donné à quiconque demande et prie pour que la grâce de Dieu lui permette de vivre ainsi. (Witham) --- Jésus-Christ profite de la remarque des pharisiens pour louer la sainte virginité, qu'il représente comme un grand et bon don du ciel; et tel a toujours été considéré aux yeux de la religion vraie et authentique.

D'où il paraît qu'à côté des commandements, il y a des conseils évangéliques, à l'observation desquels il est à la fois légitime et méritoire pour un chrétien de se vouer, surtout pour s'employer avec plus de liberté et moins d'encombrement au service de son Dieu. --- Notre-Seigneur n'approuve pas la conclusion que son disciple a tirée de sa doctrine sur l'indissolubilité du mariage, de peur qu'il ne semble condamner le mariage à la fois bon et nécessaire ; il ne le leur reproche pas non plus, de peur qu'il ne semble le préférer à l'état de continence.

Sa réponse évite donc prudemment les deux difficultés, en semblant admettre, d'une part, qu'il était plus opportun de ne pas se marier, car la chasteté est un grand don de Dieu ; (1 Corinthiens vii.) et montrant clairement de l'autre, que seuls quelques-uns peuvent avoir ce privilège, parce que tous ne reçoivent pas cette parole, c'est-à-dire que tous ne sont pas appelés à cet état. (Jansenius) --- Tous ne peuvent pas le recevoir, car tous ne le souhaitent pas.

La récompense est offerte à tous. Que celui qui cherche la gloire ne pense pas au travail. Aucun ne surmonterait, si tous avaient peur de s'engager dans le conflit. Si certains échouent, devons-nous être moins prudents dans notre poursuite de la vertu ? Le soldat est-il terrifié, parce que son camarade se bat et tombe à ses côtés ? (Saint Jean Chrysostome) --- Celui qui peut le recevoir, qu'il le reçoive. Celui qui sait se battre, qu'il se batte, triomphe et triomphe. C'est la voix du Seigneur animant ses soldats vers la victoire. (Saint-Jérôme)

[BIBLIOGRAPHIE]

Non omnes capiunt, grec : ou pantes chorousi. Maldonat aura besoin du grec : choréin, pour signifier intelligere, comme il le fait parfois. Mais saint Jérôme sur cette place, unusquisque consideret vires suas, &c. Et saint Jean Chrysostome (hom. lxiii.) ut singulare esse certamen perdiscas. Saint Jérôme ajoute : Sed his datum est, qui petierunt ; qui voleurent; qui ut acciperent, laboraverunt. Et saint Jean Chrysostome, His enim datum est, qui sponte id eligunt. Grec : dedotai gar eeinois tois boulomenois. Éd. sav. p. 397.

Continue après la publicité
Continue après la publicité