Alléluia. Ce mot apparaît à la fin du psaume précédent en hébreu, et signifie « Louez le Seigneur », bien qu'il soit également utilisé comme une exclamation de joie ; c'est pourquoi il n'est pas traduit. Voir Apocalypse xx. (Saint Augustin, ép. ad Casulan.) (Calmet) --- Cela implique que nous devons louer Dieu de tout notre pouvoir; et les écrivains catholiques retiennent cela (Worthington) et des mots similaires dans l'original.

(Haydock) --- Les 15 premiers versets de ce psaume sont presque en accord avec celui qui a été composé par David, lorsque l'arche devait être retirée de la maison d'Obededon, 1 Paralipomenon xvi. 8, 22. (Haydock) --- Mais la dernière partie semble avoir été ajoutée par lui, ou par un autre par la suite, avec quelques petites modifications. (Berthier) --- Il était peut-être adapté à la dédicace du deuxième temple, avec les deux psaumes suivants.

(Calme) --- Gentils. Leur conversion est ainsi insinuée. (Calmet) --- Les apôtres prêchaient à tous. (Eusebius) --- Combien plus ne devrions-nous pas célébrer les mystères du Christ ? (Worthington)

Continue après la publicité
Continue après la publicité